Уважаемый Элиягу Эссас,
Извините если такие вопросы нельзя задавать раввину, но мне просто не у кого
больше спросить, а этот вопрос очень меня интересует, т.к. не зная значения этих
слов труднее понять колорит еврейских местечек. Люди разных национальностей
(евреи в том числе) и мировоззрений дают взаимоисключающие ответы.
Часто в художественной литературе и песнях евреи обзывают друг друга и
окружающих смешно звучащими для русского уха словами:
в переводе с немецкого означает — плохой, неудачный) и мазл (от
ивритского мазаль — счастье, удача). То есть шлимазл — это
человек, которому хронически не везет.
Чаще всего это выражение имеет ироническую окраску, но иногда используется с
оттенком жалости к человеку. К примеру, если о персонаже литературного
произведения говорят: “Вот шлимазл!”, подразумевают — “Ну как же не везет
этому парню!”.
Слово шейгец (так произносили его евреи Литвы и Белоруси; в Польше, а
иногда — и на Украине говорили — шайгец) прошло ряд трансформаций в
различных диалектах идиша, а происходит оно от ивритского — шекоц
(отвратительный).
Это выражение имеет множество оттенков. Оно может означать — “грубиян”,
“хам”. Может иметь снисходительно-беззлобную окраску и переводиться как —
“ловкий плут”. А иногда его употребляют в значении — “проницательный тип, от
которого трудно что-либо утаить”.
Вы спрашиваете, допустимо ли употребление этих слов в общении с
товарищами.
Давать своим знакомым “характеристики” из фольклора на идиш я бы не
рекомендовал. Ведь правильно использовать их, согласитесь, способен лишь тот,
кто очень хорошо знает нюансы идишистской культуры. К примеру,
профессионально изучающие этот культурный пласт специалисты. В общей массе
еврейства, говорящего на русском языке эти традиции или искажены или — вовсе
утрачены...