Ìàòåðèàëû ñàéòà
www.evrey.com
Ïîñåùàéòå íàø ñàéò åæåäíåâíî!
בס"ד
Дополнительные комментарии
к книге Йеhошуа
Составитель: Йорам Лемельман
Предлагаемые вашему вниманию комментарии к книге Йеhошуа – итог семинара, проведенного в Иерусалиме. Они составлены на уровне ремеза («намёка») – одного из четырех уровней комментирования текста Танаха. Если на первом из них, пшате («простом смысле») рассматривается непосредственно переданная в тексте информация и выводы, связанные с её анализом, то на следующем за ним уровне ремеза выявляются аллегорический смысл текста Танаха и его подтекст, позволяющие извлечь важные духовные уроки из повествования Танаха. При изучении по ремезу становятся понятнее сведения, приводимые в мидрашах и Талмуде, появляется возможность найти ответ еврейской традиции на многие насущные вопросы идейного и исторического плана, волнующие небезразличного читателя. Надеемся, что эти дополнительные комментарии, составленные на основании классических комментариев, и выявляющие ремезовый план текста, принесут пользу изучающим Танах и стремящимся к углубленному его пониманию.
Составитель выражает глубокую благодарность Мирьям Новиковой за ценную помощь в работе над текстом.
Примечание: следует иметь в виду, что нумерация пасуков в стандартном русском переводе, использованном в данной работе, не всегда совпадает с нумерацией пасуков в ивритском тексте.
Первая глава.
א וַיְהִי,
אַחֲרֵי מוֹת מֹשֶׁה--עֶבֶד יְהוָה; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן,
מְשָׁרֵת מֹשֶׁה לֵאמֹר. ב מֹשֶׁה
עַבְדִּי, מֵת; וְעַתָּה קוּם עֲבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה, אַתָּה וְכָל-הָעָם
הַזֶּה, אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לָהֶם לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל. ג כָּל-מָקוֹם,
אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ כַּף-רַגְלְכֶם בּוֹ--לָכֶם נְתַתִּיו: כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי,
אֶל-מֹשֶׁה. ד מֵהַמִּדְבָּר
וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה וְעַד-הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר-פְּרָת, כֹּל אֶרֶץ
הַחִתִּים, וְעַד-הַיָּם הַגָּדוֹל, מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ--יִהְיֶה, גְּבוּלְכֶם. ה לֹא-יִתְיַצֵּב
אִישׁ לְפָנֶיךָ, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ: כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה אֶהְיֶה
עִמָּךְ, לֹא אַרְפְּךָ וְלֹא אֶעֶזְבֶךָּ. ו חֲזַק,
וֶאֱמָץ: כִּי אַתָּה, תַּנְחִיל אֶת-הָעָם הַזֶּה, אֶת-הָאָרֶץ,
אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתָם לָתֵת לָהֶם. ז רַק
חֲזַק וֶאֱמַץ מְאֹד, לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל-הַתּוֹרָה--אֲשֶׁר צִוְּךָ מֹשֶׁה
עַבְדִּי, אַל-תָּסוּר מִמֶּנּוּ יָמִין וּשְׂמֹאול: לְמַעַן תַּשְׂכִּיל, בְּכֹל
אֲשֶׁר תֵּלֵךְ. ח לֹא-יָמוּשׁ
סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ, וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה, לְמַעַן
תִּשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת, כְּכָל-הַכָּתוּב בּוֹ: כִּי-אָז תַּצְלִיחַ אֶת-דְּרָכֶךָ,
וְאָז תַּשְׂכִּיל. ט הֲלוֹא
צִוִּיתִיךָ חֲזַק וֶאֱמָץ, אַל-תַּעֲרֹץ וְאַל-תֵּחָת: כִּי עִמְּךָ יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ. {פ}
י וַיְצַו
יְהוֹשֻׁעַ, אֶת-שֹׁטְרֵי הָעָם לֵאמֹר. יא עִבְרוּ
בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה, וְצַוּוּ אֶת-הָעָם לֵאמֹר, הָכִינוּ לָכֶם, צֵידָה: כִּי
בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה, לָבוֹא
לָרֶשֶׁת אֶת-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם לְרִשְׁתָּהּ. {פ}
יב וְלָראוּבֵנִי,
וְלַגָּדִי, וְלַחֲצִי, שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה--אָמַר יְהוֹשֻׁעַ, לֵאמֹר. יג זָכוֹר,
אֶת-הַדָּבָר, אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד-יְהוָה, לֵאמֹר: יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם מֵנִיחַ לָכֶם, וְנָתַן לָכֶם אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת. יד נְשֵׁיכֶם
טַפְּכֶם, וּמִקְנֵיכֶם, יֵשְׁבוּ, בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה בְּעֵבֶר
הַיַּרְדֵּן; וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים לִפְנֵי אֲחֵיכֶם, כֹּל גִּבּוֹרֵי
הַחַיִל, וַעֲזַרְתֶּם, אוֹתָם. טו עַד
אֲשֶׁר-יָנִיחַ יְהוָה לַאֲחֵיכֶם, כָּכֶם, וְיָרְשׁוּ גַם-הֵמָּה, אֶת-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם; וְשַׁבְתֶּם לְאֶרֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם,
וִירִשְׁתֶּם אוֹתָהּ, אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה, בְּעֵבֶר
הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשָּׁמֶשׁ. טז וַיַּעֲנוּ,
אֶת-יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר: כֹּל אֲשֶׁר-צִוִּיתָנוּ נַעֲשֶׂה, וְאֶל-כָּל-אֲשֶׁר
תִּשְׁלָחֵנוּ נֵלֵךְ. יז כְּכֹל
אֲשֶׁר-שָׁמַעְנוּ אֶל-מֹשֶׁה, כֵּן נִשְׁמַע אֵלֶיךָ: רַק יִהְיֶה יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ, עִמָּךְ, כַּאֲשֶׁר הָיָה, עִם-מֹשֶׁה. יח כָּל-אִישׁ
אֲשֶׁר-יַמְרֶה אֶת-פִּיךָ, וְלֹא-יִשְׁמַע אֶת-דְּבָרֶיךָ לְכֹל
אֲשֶׁר-תְּצַוֶּנּוּ--יוּמָת: רַק, חֲזַק וֶאֱמָץ. {פ}
1 И было, после смерти Моше, раба Всевышнего, сказал Всевышний Йеошуа, сыну Нуна, служителю Моше, говоря:
2 Моше, раб Мой, умер; встань же теперь, перейди через Ярдэн этот, ты и весь народ этот, в землю, которую Я даю им, сынам Исраэля.
3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, даю Я вам, как говорил Я Моше.
4 От пустыни и Леванона этого до реки великой, реки Прат, - вся землюя хитийцев, - и до Великого моря к заходу солнца будут пределы ваши.
5 Не устоит никто пред тобой во все дни жизни твоей; как был Я с Моше, (так) буду Я и с тобой: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
6 Тверд будь и мужествен, ибо ты передашь народу этому во владение землю, о которой Я клялся отцам их, что дам (ее) им.
7 Только тверд будь и очень мужествен, чтобы бережно соблюдать Тору всю, которую завещал тебе Моше, раб Мой; не уклоняйся от нее ни вправо, ни влево, дабы преуспевал ты везде, куда ни пойдешь.
8 Да не отходит эта книга Торы от уст твоих, и размышляй о ней днем и ночью, чтобы в точности исполнять все написанное в ней, тогда удачлив будешь на пути твоем и преуспеешь.
9 Повелел же Я тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не трепещи, ибо с тобой Всевышний, Создатель твой, везде, куда ни пойдешь.
10 И повелел Йеошуа урядникам народа, говоря:
11 Пройдите по стану и дайте повеление народу, сказав: заготовляйте себе пищу, ибо через три дня перейдете вы Ярдэн этот, дабы придти и приобрести землю, которую Всевышний, Создатель ваш, дает вам, чтобы владеть ею.
12 А (колену) Реувэна и Гада и половине колена Менаше сказал Йеошуа, говоря: помни о том слове, которое заповедал вам Моше, раб Всевышнего, говоря: Всевышний, Создатель ваш, устроил вас и дал вам землю эту.
13 Жены ваши, малые дети ваши и скот ваш пусть останутся в стране, которую дал вам Моше за Ярдэном; вы же ступайте вооруженными впереди братьев ваших, все храбрецы войска, и поможете им,
14 Доколе не устроит Всевышний братьев ваших, как и вас, и завладеют также и они землей, которую Всевышний, Создатель ваш, даст им.
15 Тогда возвратитесь вы в наследственную землю вашу и примете во владение ту, которую дал вам Моше, раб Всевышнего за Ярдэном, к восходу солнца.
16 И отвечали они Йеошуа, сказав: все, что ты повелел нам, сделаем мы, и куда ни пошлешь нас, пойдем.
17 Во всем, как слушали мы Моше, так будем слушать и тебя: лишь бы был Всевышний, Создатель твой, с тобой, как был Он с Моше.
18 Всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, предан будет смерти. Только будь тверд и мужествен.
Мы начинаем с вами разбор книги Йеhошуа, которая является непосредственным продолжением Торы.
С самого начала необходимо высказать общее соображение. Переход через Иордан в Эрец Исраэль предполагает дальнейшее завоевание Эрец Исраэль, как это собственно, и было сказано в Торе. Моше дано повеление изгнать семь кнаанских народов, которые жили там. Если кто-то не уйдет, того уничтожить, воевать с ними, но не оставлять их ни в коем случае. Почему такое строгое, суровое отношение к ним? Впоследствии нигде подобного нет. Есть войны с филистимлянами, которые живут в Эрец Исраэль, об этом подробно и много говорится в книге Шмуэля. Филистимляне жили в Эрец Исраэль на огромной территории на средизмноморском побережье. Тем не менее, с ними устанавливаются какие-то отношения, попытка взаимовыгодного мирного сосуществования - это идеал отношений с филистимлянами. А тут – выгнать или полностью уничтожить. В чем дело, чем они так провинились? Чем они отличаются от всех остальных народов? Зачитаем из Рамбама hалаху на этот счет. Есть специальная мицва: уничтожить или изгнать семь народов, проживавших в Эрец Исраэль. Об этом неоднократно говорится в Торе. И во многих местах подробно рассказывается, в чем смысл этого, почему это так: чтобы еврейский народ не научился от них безбожию, не перенял их дурной пример. Рамбам объясняет, почему к ним такое отношение: эти народы были носителями аводы зары, самой главное её основой. Духовный корень, связанный с этими народами был наиболее злостным в смысле аводы зары. В дальнейшем, когда мы будем читать о событиях, связанных с осадой Йерихона и другими городами, мы увидим, как трудно было с ними воевать, потому что они были «укреплены в Небесах». Когда мераглим, разведчики, возвратились в пустыню к Моше с донесением о том, что они увидели в этой стране, то среди прочего там было сказано, что их города «укреплены в Небесах». Это надо понимать буквально: те духовные основы, силы, которые были связаны с этими народами и которые держали эти города (эти йерихонские стены, условно говоря), были исключительно мощными. С ними просто так, земным путем, невозможно было бороться. Культы кнаанских народов - антипод служению Вс-вышнему, поэтому к ним особо суровое отношение. Никакого мирного сосуществования с ними быть не могло.
А теперь рассмотрим ремезы этих пасуков.
Пасук 2.
ב מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
2 Моше, раб Мой, умер; встань же теперь, перейди через Ярден этот, ты и весь народ этот, в землю, которую Я даю им, сынам Израиля.
Здесь интересный комментарий Раши: «Моше, раб мой, умер - зачем Вс-вышний говорит об этом, неужели и так не понятно? Здесь намек на то, что если бы Моше был жив, то он бы предводительствовал, Я выбрал бы его. Но поскольку Моше умер, то ты будешь это делать». Дается укол самолюбию, и мы к этому еще вернемся. Просто сразу отметим этот момент.
Второе. Обращают на себя внимание «лишние» слова, «лешон йетер». Когда в тексте есть очевидно лишние слова, то как правило тут скрывается какой-то ремез, намек на что-то, они выводят на более глубокий план, сообщаемый текстом. Обратите внимание, как сказано: «перейди ты и весь народ в землю, которую Я даю им, сынам Израиля». Или «им», или «сынам Израиля»! Это фактически первый содержательный пасук о том, что Вс-вышний обратился к Йеhошуа после смерти Моше, Его первое повеление. Он служит прологом ко всей книге Йеhошуа. На что же намек в этом пасуке? В книге Йеhошуа есть два очень важных аспекта. Первый, пшатовый план – завоевание Эрец Исраэль. Он очевиден и прямо назван своим именем. Нужно завоевать Эрец Исраэль, чтобы Вс-вышний мог выполнить то обетование, которое он дал в пустыне народу Израиля – привести их в Землю Обетованную.
Второй план – это начало всемирно-исторической миссии еврейского народа: тикун-ha-олам, исправление мира. И первым этапом является завоевание Эрец Исраэль. Это не просто конечная цель, как можно было бы подумать: пришли, поселились и всё. Это начало всемирно-исторического мессианского процесса. И первый намек на это мы видим здесь, в этом пасуке. Зачем говорится «…в землю, которую Я даю им, сынам Израиля»? Дело в том, что когда говорится hа-арец, то это можно понимать двояко: и непосредственно по пшату как Землю Израиля, и вообще как всю Землю, сотворенная Вс-вышним. Вопрос тикун-ha-олам, исправления мира, касается всего мира. Это, в первую очередь, искоренение идолопоклонства и всего того, что из него вытекает. И здесь на это есть прямой намек. Если говорить только об Эрец Исраэль, то кнаанские народы просто уничтожаются, там никакого тикуна нет. Они должны или уйти из Эрец Исраэль, или быть уничтожены. Это первый этап, первое звено тикуна, но не сам тикун. Сам тикун идет дальше. Еврейский народ должен прийти в Эрец Исраэль, должен обрести здесь национальное существование, государственность, и дальше, так или иначе, пойдет процесс воздействия на другие народы с целью отучить их от тех дурных качеств, которые связаны со служением идолам. Всю Землю Вс-вышний дает всем народам. Зачем? Для того, чтобы сыны Израиля могли произвести тикун, чтобы все народы, кого только можно, привлечь к еврейскому взгляду на мир, к служению единому Творцу. Поэтому «лаhем ливнэй Исраэль» - им (всем народам) для сынов Израиля, как место для работы сынов Израиля.
Второй ремез связан со словом Ярден. «Перейдите через этот Иордан». Здесь тоже лешон йетер, почему «этот Иордан»? О каком другом Иордане может идти речь? Это тоже не случайно. Слово «Ярден» связано с глаголом «йоред», опускается. Иордан буквально опускается, течет в море, спускаясь с гор. А по ремезу слово «Ярден» означает «упадок духа». В итоге получается следующее. Вся Земля дается народам для их тикуна усилиями сынов Израиля. А «Ярден hа-зе» - намек на упадок духа в связи со смертью Моше. Это приводится в комментариях Раши. Народ был в тяжелом, удрученном состоянии. Можно себе представить: руководитель, который сорок лет вел их по пустыне, тем более такой, как Моше, и вдруг покидает их, они остаются одни. Из-за психологического слома, который тогда произошел, было забыто три тысячи hалахот, значительная часть повелений Торы. По комментариям Раши, Йеhошуа обратился ко Вс-вышнему и попросил, чтобы Он вернул их, но Вс-вышний ответил, что Тора названа именем Моше и не может быть дана никому другому. А Йеошуа пусть идет и добывает их в «битвах Торы», «милхамот шель Тора»: с помощью мудрости, преодолевая ограниченность человеческого сознания. И его родственник, Отниэль бен Кеназ, действительно, восстановил эти три тысячи hалахот. И вот сейчас Вс-вышний говорит, что упадок духа, этот «Ярден», надо преодолеть, перейти через него и начинать новый этап жизни. Месяц траура по Моше закончился. Теперь следующий этап – приступить к миссии тикун-hа-олам, началом которой и является овладение землей Израиля.
Пасуки 3 и 4.
ג כָּל-מָקוֹם, אֲשֶׁר תִּדְרֹךְ כַּף-רַגְלְכֶם בּוֹ--לָכֶם נְתַתִּיו: כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי, אֶל-מֹשֶׁה. ד מֵהַמִּדְבָּר וְהַלְּבָנוֹן הַזֶּה וְעַד-הַנָּהָר הַגָּדוֹל נְהַר-פְּרָת, כֹּל אֶרֶץ הַחִתִּים, וְעַד-הַיָּם הַגָּדוֹל, מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ--יִהְיֶה, גְּבוּלְכֶם.
3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, даю Я вам, как говорил Я Моше.
4 От пустыни и Леванона этого до реки великой, реки Прат (Евфрат) - вся земля хитийцев, - и до Великого моря к заходу солнца будут пределы ваши.
По комментарию Раши, излишне говорить для Эрец Исраэль «всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей», поскольку указаны её границы. Зачем же это говорится? По мидрашу, это касается всех мест вне Эрец Исраэль. Это второй намек на тикун-ha-олам. Речь идет о завоеваниях духовных. Всюду, где вы сможете сделать тикун-ha-олам, преобразование мира, это останется за вами как ваше достояние, потому что вы принесете туда свет истины.
Почему сказано «Эрец хитим» – земля хитеев? Там ведь семь народов, почему выбраны именно хитеи? Здесь также есть ремез – в слове «хити». В конце этой главы говорится: «аль техат» - «не бойся, не страшись». Глагол от этого корня означает «страшиться». а буквальный его смысл – «ломаться». «Аль техат» - не сломись перед опасностью. Тогда «хити» означает «ломкий», от «хет» - ломание, ломкость. «Эрец хитим» - «земля ломких». Вс-вышний намекает на то, что духовная поддержка Свыше у них забрана. Раньше у них была огромная мощь, но сейчас их опора сломлена. Бояться их не надо, в духовных планах они все надломлены, отрезаны от небесной поддержки, которая была у них до сих пор.
Вторая глава.
א וַיִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻֽׁעַ־בִּן־נ֠וּן מִֽן־הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם־אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְאֶת־יְרִיח֑וֹ וַיֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠יָּבֹאוּ בֵּית־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־שָֽׁמָּה׃ ב וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ג וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִיאִי הָֽאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃ ד וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃ ה וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָֽלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַֽחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃ ו וְהִ֖יא הֶֽעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָֽעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃ ז וְהָֽאֲנָשִׁ֗ים רָֽדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַֽחֲרֵ֕י כַּֽאֲשֶׁ֛ר יָֽצְא֥וּ הָרֹֽדְפִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶֽם׃ ח וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָֽלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃ ט וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹֽשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃ י כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵֽאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָֽאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶֽחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃ יא וַנִּשְׁמַע֙ וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת׃ יב וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּֽי־עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃ יג וְהַֽחֲיִתֶ֞ם אֶת־אָבִ֣י וְאֶת־אִמִּ֗י וְאֶת־אַחַי֙ וְאֶת־אחותי (אַחְיוֹתַ֔י) וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת׃ יד וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־יְהוָ֥ה לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶֽאֱמֶֽת׃ טו וַתּֽוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃ טז וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָהָ֣רָה לֵּ֔כוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֥וּ בָכֶ֖ם הָרֹֽדְפִ֑ים וְנַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָרֹֽדְפִ֔ים וְאַחַ֖ר תֵּֽלְכ֥וּ לְדַרְכְּכֶֽם׃ יז וַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָֽאֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁבֻֽעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ יח הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ וְאֶת־אָבִ֨יךְ וְאֶת־אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּֽאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה׃ יט וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ ׀ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַֽאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽוֹ׃ כ וְאִם־תַּגִּ֖ידִי אֶת־דְּבָרֵ֣נוּ זֶ֑ה וְהָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִשְּׁבֻֽעָתֵ֖ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ כא וַתֹּ֨אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּֽחַלּֽוֹן׃ כב וַיֵּֽלְכוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ הָהָ֔רָה וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד־שָׁ֖בוּ הָרֹֽדְפִ֑ים וַיְבַקְשׁ֧וּ הָרֹֽדְפִ֛ים בְּכָל־הַדֶּ֖רֶךְ וְלֹ֥א מָצָֽאוּ׃ כג וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּֽעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן וַ֨יְסַפְּרוּ־ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל־הַמֹּֽצְא֖וֹת אוֹתָֽם׃ כד וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־כָּל־הָאָ֑רֶץ וְגַם־נָמֹ֛גוּ כָּל־יֹֽשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ׃ {ס}
1 И послал Йеошуа, сын Нуна, из Шиттима двух мужей-соглядатаев тайно, сказав: идите, осмотрите землю и Йерихон. И пошли они, и пришли в дом женщины-блудницы, чье имя Рахав, и остались ночевать там.
2 И сказано (было) царю Йерихона так: вот, люди из сынов Исраэля пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть эту землю.
3 И послал царь Йерихона сказать Рахав: выдай людей, пришедших к тебе, что вошли в дом твой, ибо высмотреть всю землю эту пришли они.
4 Но женщина эта взяла, тех двух людей и спрятала их, и сказала: действительно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они.
5 Когда же надо было затворять ворота в потемках, тогда люди эти вышли; не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними, тогда догоните их.
6 Она же дала им взобраться на кровлю и скрыла их среди льняных стеблей, разложенных у нее на кровле,
7 И люди те гнались за ними по дороге к Ярдэну до переправ; ворота же затворили после того, как вышли погнавшиеся за ними.
8 Прежде чем они легли спать, она взошла к ним на кровлю
9 И сказала людям этим: я знаю, что Всевышний отдал вам эту землю, и что на нас напал страх пред вами, и что оробели все жители земли этой пред вами.
10 Ибо слышали мы, как иссушил Всевышний перед вами воды Ям-Суфа, когда вышли вы из Египта, и как поступили вы с двумя царями эморейскими за Ярдэном, с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили.
11 И как услышали мы, оробело наше сердце, и ни в ком не стало больше духу противостоять вам, ибо Всевышний, Создатель ваш - Творец, пребывающий на небе вверху, и на земле внизу.
12 Теперь же поклянитесь мне Всевышним, что как я оказала вам милость, так и вы окажете милость дому отца моего и дадите мне верный знак,
13 Что оставите в живых отца моего, и мать мою, и братьев моих, и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.
14 И сказали ей те люди: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если только вы не сообщите об этом нашем договоре: и вот, когда Всевышний даст нам землю, мы поступим с тобой милостиво и по истине.
15 И спустила она их по веревке через окно, ибо дом ее был в городской стене и в стене жила она;
16 И сказала она им: на гору идите чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, пока не возвратятся преследующие, а после пойдете в путь ваш.
17 И сказали ей те люди: мы чисты (честны) в клятве твоей, которою ты нас закляла:
18 Вот, мы приходим в эту землю, ты же шнурок этот из червленых нитей привяжи к окну, через которое ты нас спустила, а отца твоего, и мать твою, и братьев твоих, и все семейство отца твоего собери к себе в дом.
19 И тогда всякий, кто выйдет из дверей дома твоего наружу, кровь того на голове его, а мы неповинны; а кто будет с тобою в доме, кровь того на голове нашей, если (чья) рука коснется его.
20 Если же ты донесешь об этом договоре нашем, то мы свободны будем от клятвы твоей, которою ты закляла нас.
21 И сказала она: быть по слову вашему! И отпустила их, и они пошли, а она привязала червленый шнурок к окну.
22 И пошли они, и пришли на гору, и пробыли там три дня, пока не возвратились преследующие. Искали (их) преследующие по всей дороге и не нашли.
23 Эти же два человека пошли назад, и сошли с горы, и переправились, и пришли к Йеошуа, сыну Нуна, и рассказали ему обо всем, что с ними случилось.
24 И сказали Йеошуа: действительно, Всевышний дал всю эту землю в руки наши, и оробели все жители земли той пред нами.
Сразу же комментарий, который даёт Раши: почему сказано «осмотрите землю и Йерихон»? Потому что Йерихон был настолько мощен в духовном плане, там была настолько мощная твердыня, цитадель, что она стоила всех остальных городов, всей остальной земли, «кенегед коль hа-арец». Словно ворота в Эрец Исраэль, ограда. Которая не давала возможность пройти.
Первое соображение, которое напрашивается, это то, что эти два разведчика, посланные на разведку земли, в какой-то степени является искуплением греха разведчиков, ходивших ранее. На сей раз еврейский народ должен оказаться на высоте. Имена разведчиков не названы, но в комментариях говорится, что это были Пинхас и Калев.
Пасук 4:
ד וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָֽאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
4 Но женщина эта взяла, тех двух людей и спрятала их, и сказала: действительно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они.
Тут сказано: спрятала его (а не их), «ватицпено». Попытаемся отыскать в тексте намеки на то, что именно произошло, почему Рахав поступила именно так. Как все происходит по пшату? К Рахав пришли справиться об этих людях, и что она делает? Идет проверить, где эти люди (у нее есть какие-то помещения, где останавливались), и тут же их прячет в укрытии, а потом возвращается и говорит: так мол и так, я не знаю где они. Теперь рассмотрим ремез всего этого: «взяла этих людей». Рахав приняла миссию этих людей близко к сердцу, приняла внутрь себя. И тогдa понятно, что такое «ватицпено»: «и скрыла его (это)». Здесь есть также комментарий из мидраша. Пинхас сказал, что Вс-вышний наделил его особой святостью, и он может оставаться невидимым, незримым, а Калева надо спрятать. И Рахав спрятала Калева, но увела все же их обоих. В любом случае, по ремезу «ватицпено» означает, что она спрятала, скрыла сам этот факт, потому что они произвели на нее огромное впечатление, и она решила встать на их сторону. Ведь она вполне могла их выдать. Её никто не обвинял в том, что они к ней пришли, мало ли, кто к ней приходил. Ведь только сейчас стало известно, что люди, пришедшие к ней, неприятельские разведчики. Она и раньше думала о событиях вокруг, что видно из ее слов. Мы знаем, что она была чем-то вроде «государственной гетеры». Ее дом находился в стене Йерихона не случайно, т.к. эта стена была оплотом. Рахав же была одним из носительниц «духа йерихонского», жрицей йерихонского культа. У нее была серьёзная государственная роль. И мы видим, что её образ параллелен образу Итро. Итро прошел через все виды идолопоклонства и пришел к Торе. Рахав была его параллелью. Разведчики произвели на неё огромное впечатление, ведь и сама она обладала мощным духовным потенциалом, только не с тем знаком. Теперь она преобразилась в сердце своем. То есть, фактически тикун hа-олам начался для еврейского народа (после ухода Моше) c тшувы Рахав, с того раскаяния, с того преображения, которые стали результатом визита Пинхаса и Калева.
Рахав совершила тшуву в сердце своем, и ей открылся источник руах hа-кодеш, духа святости, когда она посоветовала разведчикам ждать три дня. И так оно и произошло, их искали три дня и возвратились. Согласно комментарию Раши, слова Рахав нашли милость в глазах Вс-вышнего: «Поскольку она сказала: «Всевышний Создатель ваш – Творец, пребывающий на небе сверху и на земле внизу», хотя она и не из детей Израиля и впервые узнала Меня, и поскольку она позаботилась о родителях своих и о всей семье своей, дам Я ей (кроме спасения, о котором она просила) долгие дни жизни». Как известно, после гиюра она стала женой Йеhошуа Бин Нуна. От нее произошли пророки: Ирмияhу, Барух Бен Нерия (пророк времен Ирмияhу), пророк Йехезкель, которому открылись Небеса, и он удостоился узреть Видение Творца.
Теперь по поводу ремеза красной нити, «тикват хут hа-шани». «Кав» - это «линия», «тиква» - это нечто протяженное, шнурок. «Хут» - это нить. «Шани» - это червленый, красный цвет. По пшату «тикват хут hа-шани» - это шнурок из красной, червленой нити. Что это означает по ремезу? Слово «тиква» - «надежда», то, к чему человек тянется, стремится, мекаве. Хут - это намек на слово «хет», грех. «Шани» – это намек на слово «шинуй», изменение, «лешанот» - менять. А все вместе - намек на изменение личности. Какое изменение? Такие, при котором грехи должны превратиться в заслуги. Когда человек совершает тшуву из любви, настоящую тшуву, то его прежние прегрешения как бы становятся заслугами. Конечно же, её разговор с Пинхасом и Калевом не состоял из двух-трех фраз, нам передается только его суть. И в ходе этого очень важного для неё разговора она совершает тшуву и надеется на то, что Вс-вышний её простит, и все её грехи «вывернутся наизнанку». Человек в данном случае не просто боится наказания и раскаивается. Все совершенное им ранее для него становится абсолютно чуждым. Если теперь взглянуть на прошлое из настоящего, то получится, что человек, совершая эти грехи ранее, фактически выполнял миссию. Он должен был делать то, что ему неприятно. Так же, как миссия еврейского народа по отношению к семи кнаанским народам: нужно было их уничтожить, истребить мечом. Для евреев это неприятное задание, они не викинги, которые с удовольствием крушили все на своем пути. В этом им нужно было переступить через себя, но сделать то, что требовалось. С Мидьяном в истории с Пинхасом, была аналогичная ситуация. Когда человек совершает тшуву из любви, то его прошлый грех становится заслугой. Раньше он получал удовольствие от этого греха, а сейчас для него – неприятный осадок в душе. Вс-вышний поручил ему такую неприятную миссию. Это и есть «тикват хут hа-шани», выворачивание наизнанку прежних грехов.
Еще один ремез: где именно она привязала нить? В своем окне. Зачем это подчеркивается? По пшату понятно: для того, чтобы было видно, когда будут брать Йерихон. А по ремезу слово «халон», окно, имеет два значения. Во-первых, для нее этот «хут hа-шани», будто «свет в окошке». Она привязала это в своем духовном окне. Здесь говорится не просто о её действии, но также о её внутреннем, психологическом состоянии. А во-вторых, слово «халон» имеет тот же корень, что и слово «лехалель», «осквернять». Какая здесь связь? Корень חלל означает «пустота», «проём», «опустошение». «Халаль» - это «пустое пространство». «Халон», окно - это проём в стене, отвестие. «Лекадеш» - это освятить что-то, наполнить святостью, а «лехалель» - осквернить, означает «опустошить», убрать духовный свет, изгнать его. Поэтому слово «халон» в данном случае намекает на тот образ жизни, который у неё был до этого: она жила в нечестии, в хилуле. Рахав привязала «тикват хут hа-шани» к тому хилулю, который она в прошлом произвела. Раньше она этого не понимала, делала то, к чему у нее были способности, но сейчас осознала все это как хилуль.
Еще одна деталь в пасуке шестом по поводу того, как она прячет разведчиков, Пинхаса и Калева. Она повела их на крышу, hа-гага, и спрятала среди льняных стеблей, бефиштей hа-эц, которые были у нее приготовлены и разложены там, hа-арухот ла аль hа-гаг. Это по пшату. По ремезу слово «гаг» означает самый высокий, высший план, предел, «крышу». Слово «эц» означает «замысел», это намек на слово «эца», совет. А слово «пиштей» - намек на слово «пшат», «простое». Отсюда получается «замыслы, мысли по простоте». Не замыслы как козни, а те бесхитростные мысли, которые появляются у человека. Это говорится о Рахав. Она подняла наверх, вознесла этих людей, они для неё - символ чего-то недостижимо высокого, того, чего она, живя в Йерихоне, не видала. Она встретилась с людьми, о существовании которых если и предполагала, но только в мире ином. И вдруг она видит их в реальности, и это произвело на неё огромное впечатление. Намек на это есть в словах о том, что она подняла их на крышу. И второе, где она их спрятала? Она их спрятала в мыслях, потому что увидела в них представителей высоты этого мира. Она подняла их на высокий пьедестал, hа-гага, и поместила их у себя в сознании среди искренних мыслей, бефиштей hа-эц, которые у неё были уже ранее приготовлены, арухот, по поводу духовных высот этого мира, аль hа-гаг. Она уже думала об этом ранее, но для этого не было опоры. И вдруг она их видит и понимает, что такое возможно в этом мире. Она видит, что, скорее всего, Йерихон пропадет, и вроде как совершает выгодную сделку. Можно считать, что на её месте любой поступил бы так, тем более, что она по профессии поднаторела в интригах. Но в данном случае ремез свидетельствует, что это не так. Она уже искала, не могла найти, и сейчас её жизнь обрела совершенно новый смысл.
Глава Третья
א וַיַּשְׁכֵּם
יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵהַשִּׁטִּים, וַיָּבֹאוּ עַד-הַיַּרְדֵּן--הוּא,
וְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיָּלִנוּ שָׁם, טֶרֶם יַעֲבֹרוּ. ב וַיְהִי,
מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים; וַיַּעַבְרוּ הַשֹּׁטְרִים, בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה. ג וַיְצַוּוּ,
אֶת-הָעָם לֵאמֹר, כִּרְאֹתְכֶם אֵת אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם,
וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאִים אֹתוֹ--וְאַתֶּם, תִּסְעוּ מִמְּקוֹמְכֶם,
וַהֲלַכְתֶּם, אַחֲרָיו. ד אַךְ
רָחוֹק יִהְיֶה, בֵּינֵיכֶם וּבֵנָיו, כְּאַלְפַּיִם אַמָּה, בַּמִּדָּה:
אַל-תִּקְרְבוּ אֵלָיו, לְמַעַן אֲשֶׁר-תֵּדְעוּ אֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר
תֵּלְכוּ-בָהּ--כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ, מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם. {פ}
ה וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הָעָם, הִתְקַדָּשׁוּ: כִּי מָחָר, יַעֲשֶׂה יְהוָה
בְּקִרְבְּכֶם--נִפְלָאוֹת. ו וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ, אֶל-הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר, שְׂאוּ אֶת-אֲרוֹן הַבְּרִית, וְעִבְרוּ
לִפְנֵי הָעָם; וַיִּשְׂאוּ אֶת-אֲרוֹן הַבְּרִית, וַיֵּלְכוּ לִפְנֵי הָעָם. {ס} ז וַיֹּאמֶר
יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ, בְּעֵינֵי
כָּל-יִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר, יֵדְעוּן, כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה
עִמָּךְ. ח וְאַתָּה,
תְּצַוֶּה אֶת-הַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי אֲרוֹן-הַבְּרִית, לֵאמֹר: כְּבֹאֲכֶם,
עַד-קְצֵה מֵי הַיַּרְדֵּן, בַּיַּרְדֵּן, תַּעֲמֹדוּ. {פ}
ט וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ, אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: גֹּשׁוּ הֵנָּה--וְשִׁמְעוּ, אֶת-דִּבְרֵי
יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. י וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ--בְּזֹאת תֵּדְעוּן, כִּי אֵל חַי בְּקִרְבְּכֶם; וְהוֹרֵשׁ יוֹרִישׁ
מִפְּנֵיכֶם אֶת-הַכְּנַעֲנִי וְאֶת-הַחִתִּי וְאֶת-הַחִוִּי, וְאֶת-הַפְּרִזִּי
וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁי, וְהָאֱמֹרִי, וְהַיְבוּסִי. יא הִנֵּה
אֲרוֹן הַבְּרִית, אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ, עֹבֵר לִפְנֵיכֶם, בַּיַּרְדֵּן. יב וְעַתָּה,
קְחוּ לָכֶם שְׁנֵי עָשָׂר אִישׁ, מִשִּׁבְטֵי, יִשְׂרָאֵל--אִישׁ-אֶחָד
אִישׁ-אֶחָד, לַשָּׁבֶט. יג וְהָיָה
כְּנוֹחַ כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן יְהוָה אֲדוֹן
כָּל-הָאָרֶץ, בְּמֵי הַיַּרְדֵּן, מֵי הַיַּרְדֵּן יִכָּרֵתוּן, הַמַּיִם
הַיֹּרְדִים מִלְמָעְלָה; וְיַעַמְדוּ, נֵד אֶחָד. יד וַיְהִי,
בִּנְסֹעַ הָעָם מֵאָהֳלֵיהֶם, לַעֲבֹר, אֶת-הַיַּרְדֵּן; וְהַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי
הָאָרוֹן הַבְּרִית--לִפְנֵי הָעָם. טו וּכְבוֹא
נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן, עַד-הַיַּרְדֵּן, וְרַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן,
נִטְבְּלוּ בִּקְצֵה הַמָּיִם; וְהַיַּרְדֵּן, מָלֵא עַל-כָּל-גְּדוֹתָיו, כֹּל,
יְמֵי קָצִיר. טז וַיַּעַמְדוּ
הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמַעְלָה קָמוּ נֵד-אֶחָד, הַרְחֵק מְאֹד באדם (מֵאָדָם)
הָעִיר אֲשֶׁר מִצַּד צָרְתָן, וְהַיֹּרְדִים עַל יָם הָעֲרָבָה יָם-הַמֶּלַח,
תַּמּוּ נִכְרָתוּ; וְהָעָם עָבְרוּ, נֶגֶד יְרִיחוֹ. יז וַיַּעַמְדוּ
הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן בְּרִית-יְהוָה בֶּחָרָבָה, בְּתוֹךְ
הַיַּרְדֵּן--הָכֵן; וְכָל-יִשְׂרָאֵל, עֹבְרִים בֶּחָרָבָה, עַד אֲשֶׁר-תַּמּוּ
כָּל-הַגּוֹי, לַעֲבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן.
1 И встал Йеошуа рано поутру, и двинулись они от Шиттима, и дошли до Ярдэна, он и все сыны Исраэля, и ночевали там, прежде чем переправились.
2 И было, по исходе трех дней прошли урядники по стану
3 И дали приказ народу, говоря: когда увидите ковчег завета Всевышнего, Создателя вашего, и священников левитов, несущих его, (то) и вы двиньтесь с места своего и идите за ним, -
4 Однако расстояние должно быть между вами и им до двух тысяч локтей мерою, не подходите к нему близко, - дабы знали вы путь, по которому пойдете, ибо вы не ходили этим путем ни вчера, ни третьего дня.
5 И сказал Йеошуа народу: будьте готовы и очиститесь, ибо завтра совершит Всевышний среди вас чудеса.
6 А священникам сказал Йеошуа: возьмите ковчег завета и пройдите пред народом.
7 И понесли они ковчег завета, и пошли пред народом.
8 И сказал Всевышний Йеошуа: в этот день начну Я прославлять тебя пред глазами всего Исраэля, дабы узнали они, что как был Я с Моше, (так) буду Я и с тобой.
9 А ты прикажи священникам, несущим ковчег завета, говоря: как дойдете до края вод Ярдэна, в Ярдэне не останавлиайтесь.
10 И сказал Йеошуа сынам Исраэля: подойдите сюда и выслушайте слова Всевышнего, Создателя вашего.
11 И сказал Йеошуа: из этого узнаете, что Создатель живой среди вас и что Он совершенно прогонит от вас кнаанея, и хитийца, и хивийца, и перизея, и гиргашея, и эморийца, и йевусея;
12 Вот, ковчег завета Владыки всей земли пойдет пред вами через Ярдэн.
13 И вот, возьмите себе двенадцать человек из колен Исраэля, по одному человеку от колена.
14 И будет, как только стопы ног священников, несущих ковчег Всевышнего, Владыки всей земли, станут в воды Ярдэна, воды Ярдэна пресекутся, воды, сверху текущие, и станут одной стеной.
15 И было, когда народ двинулся от шатров своих, чтобы перейти Ярдэн, и священники, несущие ковчег завета, - впереди народа,
16 То лишь только несущие ковчег дошли до Ярдэна и ноги священников, несших ковчег, погрузились в край воды, - Ярдэн же выступает из берегов своих во все дни жатвы, -
17 Остановились воды, текущие сверху, встали одной стеной очень далеко от города Адама, который подле Цартана; а текущие к Ям Аарава, в Ям Аммэлах, совершенно пресеклись, и народ переходил напротив Йерихона.
18 И стояли священники, несшие ковчег завета Всевышнего, на суше среди Ярдэна прочно. И весь Исраэль переходил по суше, доколе весь народ не закончил переходить Ярдэн.
Пасук 4.
Написано «между вами и ним», «бейнейхем увейно». А читать надо «бейнейхем увейнав», почему-то появляется множественное число. На это в мидраше есть комментарий, который приводит Раши. Рядом с Ковчегом Завета, Арон hа-брит, находился при переходе через Иордан и гроб Йосефа, арон Йосеф. Множественное число - это намек на то, что там были два ковчега. Йосеф среди сыновей Израиля олицетворяет именно аспект брита, Завета в его полноте. Есть два аспекта брита – верхний и нижний. Верхний брит – это связь со Вс-вышним, которую нельзя утрачивать, чтобы не было не то что идолопоклонства, а даже маловерия. Это верхний, небесный аспект Завета. Нижний, земной аспект Завета – это тикун hа-олам. Это миссия еврейского народа, то, что он должен делать в этом мире. Йосеф олицетворяет оба эти аспекта. Во-первых, он жил один в Египте в течение 13 лет и полностью сохранил своё еврейство, учтоял перед влиянием Египта. Это верхний Завет. Нижний Завет – то, что он занимался в Египте тикун hа-олам, а под его руководством и остальные братья. Поэтому Йосеф hа-цадик олицетворяет брит. Связь между гробом Йосефа и Ковчегом Завета намеком дана еще в Книге Бытия, в самом конце её, буквально в последнем пасуке. Когда Йосеф умер в Египте, его положили в гроб «ва-исем ба-арон бе Мицраим». Слово «ва-исем» - это необычная форма глагола, которая обращает на себя внимание. Два йода в ней – это намек на Имя Вс-вышнего, которое часто таки сокращается в текстах, а «сем» (через «син») - это намек на Шем, Имя. Получается: «Имя Вс-вышнего - ба-арон бе Мицраим». По пшату говорится о Йосефе, что он был положен в арон в Египте и был похоронен там, а по ремезу говоритс, что там находится Ковчег Вс-вышнего. Он вместе с Йосефом и с сынами Израиля как бы находится в галуте в Египте. На этой ноте заканчивается Книга Бытия. Моше, когда евреи выходили из Египта, всячески пытался поднять со дна Нила прикованный там цепями гроб Йосефа и потом нес его на своих плечах в странствиях по пустыне. «Арон Йосеф» играет огромную роль при выходе из Египта и при переходе через Иордан. Намеком на что это является в данном случае? Йосеф сказал евреям: «Когда Вс-вышний вспомнит вас, вынесите меня отсюда». Это понятно. Но почему именно гроб Йосефа ведет евреев в Эрец Исраэль? То, что гроб Йосефа находится рядом с арон hа-брит демонстрирует всему народу, что вход в Эрец Исраэль является не только исполнением обетования о «заслуженном отдыхе», но также и началом работы тикун hа-олам. И вскоре Йеhошуа составляет молитву Алейну Лешабеах - гимн тикун hа-олам. Сам Йеhошуа - из потомков Йосефа, сыновей Эфраима. А тикун hа-олам впервые обозначен именно в этой молитве, где есть слова «летакен олам бемалхут Шаддай», дабы исправить мир для Царства Вс-вышнего. Есть два мнения: одни говорят, что Йеhошуа составил эту молитву, как только перешли через Иордан; другие говорят, когда обходили Йерихон. Алейну Лешабеах сопровождает нас с этого момента, с прихода в Эрец Исраэль. Но слова Торы: «Вайешев Яаков беэрец мегурей авив», «и поселился Яаков в Земле обитания отца его», есть комментарий: эрец мегурей авив – это земля, где Ицхак, а до этого Авраам привлекали людей ко Вс-вышнему, занимались гиюрами (слово «мегурей» - это намек на гиюр). Яаков же, после долгих лет тяжелой работы у Лавана, решил немного расслабиться, «вайешев» (букв. «и сел, расположился спокойно»). Тут контраст - они жили, гару, а он решил вайешев, поселиться, как следует. И тогда произошла история с Йосефом. Поэтому тут присутствует гроб Йосефа, чтобы не повторилось подобное, когда евреи уже вышли из египетского галута, чтобы они понимали, что это не завершение, а продолжение еврейской истории.
В седьмом пасуке заключен интересный урок. Вс-вышний говорит Йеhошуа, что с этого дня он начнет возвеличивать его в глазах всего Израиля и окружающих народов. До этого, как мы ранее говорили, Вс-вышний сказал: «Если бы не уход Моше, Я предпочел бы его». Как связать эти два момента? Между ними прошло небольшое время. То, что сначала сказал Вс-вышний Йеhошуа, было не чем иным, как испытанием его на смирение. Вс-вышний его к этом подвел. В итоге Йеhошуа такое испытание выдержал, об этом ничего не написано, но мы видим это по результатам. И теперь Йеhошуа может без риска получить возвышение для исполнения своей миссии. Очень важный момент. Возвышение Йеhошуа неизбежно должно быть,потому что он выступает в роли царя. Первым царем был Моше, вторым – Йеhошуа. Он не просто царь, а предводитель народа, через которого будут совершаться чудеса, начиная с перехода через Иордан и далее, великие чудеса, о которых будут знать все народы. Но для того, чтобы он мог остаться не просто в роли руководителя, а именно еврейского царя, чтобы не было даже малейшей опасности гордыни, нужно его сначала подвергнуть серьезному испытанию, своего рода унижению. Как он на это отреагирует в сердце своем, смирится или нет? Если он принял эту оценку, значит, выработал в себе «иммунитет», смирение и теперь он может получить возвышение. Без иммунитета к гордыне опасно давать человеку большие роли, подкармливать его честолюбие. Это способно разрушить больше, чем создать.
Глава четвертая
א וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָל-הַגּוֹי, לַעֲבוֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן; {פ}
וַיֹּאמֶר יְהוָה,
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. ב קְחוּ
לָכֶם מִן-הָעָם, שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים--אִישׁ-אֶחָד אִישׁ-אֶחָד, מִשָּׁבֶט. ג וְצַוּוּ
אוֹתָם, לֵאמֹר, שְׂאוּ-לָכֶם מִזֶּה מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן מִמַּצַּב רַגְלֵי
הַכֹּהֲנִים, הָכִין שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה אֲבָנִים; וְהַעֲבַרְתֶּם אוֹתָם, עִמָּכֶם,
וְהִנַּחְתֶּם אוֹתָם, בַּמָּלוֹן אֲשֶׁר-תָּלִינוּ בוֹ הַלָּיְלָה. {ס} ד וַיִּקְרָא
יְהוֹשֻׁעַ, אֶל-שְׁנֵים הֶעָשָׂר אִישׁ, אֲשֶׁר הֵכִין, מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל--אִישׁ-אֶחָד אִישׁ-אֶחָד, מִשָּׁבֶט. ה וַיֹּאמֶר
לָהֶם, יְהוֹשֻׁעַ, עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֶל-תּוֹךְ
הַיַּרְדֵּן; וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת, עַל-שִׁכְמוֹ, לְמִסְפַּר,
שִׁבְטֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל. ו לְמַעַן,
תִּהְיֶה זֹאת אוֹת--בְּקִרְבְּכֶם: כִּי-יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר לֵאמֹר, מָה
הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לָכֶם. ז וַאֲמַרְתֶּם
לָהֶם, אֲשֶׁר נִכְרְתוּ מֵימֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי אֲרוֹן
בְּרִית-יְהוָה--בְּעָבְרוֹ בַּיַּרְדֵּן, נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן; וְהָיוּ
הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לְזִכָּרוֹן, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל--עַד-עוֹלָם. ח וַיַּעֲשׂוּ-כֵן
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ, וַיִּשְׂאוּ שְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה
אֲבָנִים מִתּוֹךְ הַיַּרְדֵּן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ,
לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל; וַיַּעֲבִרוּם עִמָּם אֶל-הַמָּלוֹן,
וַיַּנִּחוּם שָׁם. ט וּשְׁתֵּים
עֶשְׂרֵה אֲבָנִים, הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן--תַּחַת מַצַּב רַגְלֵי
הַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הַבְּרִית; וַיִּהְיוּ שָׁם, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. י וְהַכֹּהֲנִים
נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן, עֹמְדִים בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן, עַד תֹּם כָּל-הַדָּבָר
אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-יְהוֹשֻׁעַ לְדַבֵּר אֶל-הָעָם, כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה
מֹשֶׁה אֶת-יְהוֹשֻׁעַ; וַיְמַהֲרוּ הָעָם, וַיַּעֲבֹרוּ. יא וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר-תַּם כָּל-הָעָם, לַעֲבוֹר; וַיַּעֲבֹר אֲרוֹן-יְהוָה וְהַכֹּהֲנִים,
לִפְנֵי הָעָם. יב וַיַּעַבְרוּ
בְּנֵי-רְאוּבֵן וּבְנֵי-גָד וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה, חֲמֻשִׁים, לִפְנֵי,
בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם, מֹשֶׁה. יג כְּאַרְבָּעִים
אֶלֶף, חֲלוּצֵי הַצָּבָא--עָבְרוּ לִפְנֵי יְהוָה, לַמִּלְחָמָה, אֶל, עַרְבוֹת
יְרִיחוֹ. {ס} יד בַּיּוֹם
הַהוּא, גִּדַּל יְהוָה אֶת-יְהוֹשֻׁעַ, בְּעֵינֵי, כָּל-יִשְׂרָאֵל; וַיִּרְאוּ
אֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת-מֹשֶׁה כָּל-יְמֵי חַיָּיו. {פ}
טו וַיֹּאמֶר
יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר. טז צַוֵּה,
אֶת-הַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי, אֲרוֹן הָעֵדוּת; וְיַעֲלוּ, מִן-הַיַּרְדֵּן. יז וַיְצַו
יְהוֹשֻׁעַ, אֶת-הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר: עֲלוּ, מִן-הַיַּרְדֵּן. יח וַיְהִי
בעלות (כַּעֲלוֹת) הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה, מִתּוֹךְ
הַיַּרְדֵּן, נִתְּקוּ כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, אֶל הֶחָרָבָה; וַיָּשֻׁבוּ
מֵי-הַיַּרְדֵּן לִמְקוֹמָם, וַיֵּלְכוּ כִתְמוֹל-שִׁלְשׁוֹם עַל-כָּל-גְּדוֹתָיו. יט וְהָעָם,
עָלוּ מִן-הַיַּרְדֵּן, בֶּעָשׂוֹר, לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן; וַיַּחֲנוּ,
בַּגִּלְגָּל, בִּקְצֵה, מִזְרַח יְרִיחוֹ. כ וְאֵת
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר לָקְחוּ מִן-הַיַּרְדֵּן--הֵקִים
יְהוֹשֻׁעַ, בַּגִּלְגָּל. כא וַיֹּאמֶר
אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר: אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר אֶת-אֲבוֹתָם
לֵאמֹר, מָה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה. כב וְהוֹדַעְתֶּם,
אֶת-בְּנֵיכֶם לֵאמֹר: בַּיַּבָּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל, אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה. כג אֲשֶׁר-הוֹבִישׁ
יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת-מֵי הַיַּרְדֵּן, מִפְּנֵיכֶם--עַד-עָבְרְכֶם: כַּאֲשֶׁר
עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְיַם-סוּף אֲשֶׁר-הוֹבִישׁ מִפָּנֵינוּ, עַד-עָבְרֵנוּ. כד לְמַעַן
דַּעַת כָּל-עַמֵּי הָאָרֶץ, אֶת-יַד יְהוָה, כִּי חֲזָקָה, הִיא--לְמַעַן יְרָאתֶם
אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, כָּל-הַיָּמִים. {פ}
1 И было, когда весь народ кончил переходить Ярдэн, сказал Всевышний Йеошуа так:
2 Возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку от колена,
3 И прикажите им, сказав: возьмите себе отсюда, из средины Ярдэна, с места, где прочно стояли ноги священников, двенадцать камней и перенесите их с собою; и положите их там, где будете ночевать в эту ночь.
4 И призвал Йеошуа двенадцать человек, которых назначил из сынов Исраэля, по одному, по одному человеку от колена;
5 И сказал им Йеошуа: пройдите пред ковчегом Всевышнего, Создателя вашего, в средину Ярдэна и поднимите себе каждый на плечо свое по одному камню, по числу колен сынов Исраэля,
6 Чтобы было это знамением в среде вашей; когда спросят сыны ваши в будущем, говоря: "К чему у вас эти камни?",
7 То вы скажете им: "Ибо пресеклись воды Ярдэна пред ковчегом завета Всевышнего, когда переходил он через Ярдэн, пресеклись воды Ярдэна". И будут камни эти для сынов Исраэля памятником навеки.
8 И сделали так сыны Исраэля, как приказал Йеошуа; и понесли двенадцать камней из средины Ярдэна, как говорил Всевышний Йеошуа, по числу колен сынов Исраэля, и перенесли их с собой на место ночлега, и положили их там.
9 И двенадцать (других) камней поставил Йеошуа среди Ярдэна на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета, и остались они там до сего дня.
10 Священники же, несшие ковчег, стояли среди Ярдэна, доколе не окончена была вся речь, которую Всевышний велел Йеошуа сказать народу, как завещал Моше Йеошуа; народ же поспешно переходил.
11 И было, когда весь народ окончательно перешел, тогда перешел и ковчег Всевышнего; и священники (снова пошли) пред народом.
12 Перешли и сыны Реувэна, и сыны Гада, и половина колена Менаше - вооруженные, впереди сынов Исраэля, как говорил им Моше.
13 Около сорока тысяч передового войска перешло пред Всевышним, чтобы воевать в степях Иерихонских.
14 В тот день Всевышний прославил Йеошуа пред глазами всего Исраэля, и стали они благоговеть перед ним так же, как благоговели Моше во все дни жизни его.
15 И сказал Всевышний Йеошуа, говоря:
16 Повели священникам, несущим ковчег откровения, чтобы поднялись они из Ярдэна.
17 И повелел Йеошуа священникам, сказав: поднимитесь из Ярдэна.
18 И было, при выходе священников, несших ковчег завета Всевышнего, из Ярдэна, (лишь только) передвинулись стопы ног священников на сушу, возвратились воды Ярдэна на свое место и пошли, как вчера и третьего дня, по всем берегам своим.
19 И народ вышел из Ярдэна в десятый день первого месяца, и расположился станом в Гилгале, у восточного края Йерихона.
20 А двенадцать камней, которые взяли они из Ярдэна, поставил Йеошуа в Гилгале.
21 И сказал сынам Исраэля, говоря: когда спросят в будущем сыны ваши отцов своих: "Что это за камни?",
22 То объявите сынам вашим, говоря: "По суше перешел Йсраэль через Ярдэн этот",
23 Так как иссушил Всевышний, Создатель ваш, воды Ярдэна пред вами, доколе вы не перешли его, так же, как Всевышний, Создатель ваш, сделал с Ям-Суф, который иссушил пред нами, доколе мы не перешли его,
24 Дабы познали все народы земли, что рука Всевышнего сильна, дабы благоговели вы пред Всевышним, Создателем вашим, во все дни.
Здесь есть комментарий, что после того, как народ перешел Иордан, священники отступили несколько шагов назад, воды Иордана «разморозились» и потекли, а Ковчег Завета, который они несли, поднял их и по воздуху перенес на другой берег на глазах всего народа. Они несли Ковчег, теперь Ковчег несет их. Об этом сказано намеком: «тогда перешел и Ковчег Всевышнего»,
Комментарий Раши к третьему пасуку. Он пишет: «Камни, находившиеся под ногами коэнов, держащих Ковчег Завета, переносятся представителями колен через Иордан В этот же день их несут до горы Эйваль, там из них сооружается мизбеах, жертвенник, затем его разбирают и относят их в Гильгаль. Здесь об этом не говорится, но мы знаем, что в первый же день евреи должны пройти вперед до гор Эйваль и Геризим, сравнительно небольшое расстояние - несколько часов пути. Там происходит предписанное Торой произнесение благословений: даются благословения на горе Геризим и проклятия на горе Эйваль, и сооружается мизбеах. Это процедура входа в Эрец Исраэль. А потом они возвращаются назад, в Гильгаль, в район Йерихона, и дальше начинается битва за Эрец Исраэль.
Есть особая функция у камней, из которых сооружался мизбеах. На них будет написан текст книги Дварим из Торы баэр hейтев, на горе Хейтев на семидесяти языках народов мира. Баэр hейтев буквально – «проясненный, как следует». Мидраш говорит, что имеется в виду запись, сделанная на основных языках семидесяти народов. То есть, первый кошерный перевод появился уже тогда. Здесь очень важна символика. Зачем нужно писать текст Торы в переводе на семьдесят языков? Ведь по идее читать его было некому, особенно в тот момент. В дальнейшем же эту запись указано было соскоблить с камней. Но это является намеком на то, что, в конечном счете, Тора дана всему человечеству. Есть планы Торы, которые можно выразить переводом, и они открыты всем. В итоге так и произошло. Тора была переведена и распространилась по всему миру. Другой вопрос, что возникли проблемы, связанные с переводом Торы в исторических условиях более позднего времени. Но здесь был сразу обозначен идеал для всего человечества, и евреи должны будут нести его всем.
Второй момент – это интересный ремез слов баэр hейтев, «проясненный как следует». Слова баэр hейтев - это два абсолютных инфинитива. «Баэр» – «пояснять», а «hейтев» - «делать что-то хорошо» или «делать добро». По ремезу эти слова прочитываются как «пояснять, растолковывать, как делать добро». Растолковывать всем, в том числе семидесяти народам, как нужно творить добро. Тору нужно написать баэр hейтев – как описание того, как нужно в этом мире творить добро. Эта запись была сделана на тех камнях, на которые опирались ноги коэнов, державших Ковчег Завета при переходе через Иордан. Это еще раз подтверждает связь между чудесным переходом через Иордан и миссией тикун hа-олам. Из всего вышесказанного следует, что переход через Иордан – это начало всемирно-исторической миссии еврейского народа. Если до сих пор евреи жили в египетском галуте, а потом находились в изоляции в течение 40 лет в пустыне, то теперь они приступают к исполнению своей миссии. В пустыне их контакты были минимальными, а последний из них был достаточно плачевным, это история с мидьянитянками и моавитянками по совету Билама. Этот полный драматизма контакт был незадолго до вхождения в Эрец Исраэль. Но он позволил приобрести иммунитет, открыть дорогу правильному контакту - баэр hейтев.
Пасук двадцать четыре, заключительный в этой главе. В переводе все вроде бы понятно, но приведенный перевод не совсем точен. В чем неточность этого перевода? Здесь сказано не «лемаан тиръу эт hа-Шем», а «лемаан йиратем эт hа-Шем», «чтобы вы боялись» не в будущем времени (как грамматически правильно в иврите), а в прошедшем, которое здесь несколько неуместно. Для более точного перевода рассмотрим значение союзного слова «лемаан». Обычно оно переводится как «дабы», «ради». Но союз «лемаан» имеет два разных значения. Чаще всего в современном языке он употребляется в значении «дабы». Второе значение, более редкое – «так как», «из-за того, что». Одно устремлено в будущее, другое связано с прошлым. Как это может получиться? Слово «маан» - это «ответ», от глагола «лаанот», отвечать. «Маане» в современном языке – это обычная форма слова «ответ», а «маан» - его краткая форма (так же, как наряду со словом «маасе», дело, есть слово «маас»). «Лемаан» буквально – «в ответ, для ответа». Сами же слова «в ответ, для ответа» можно понимать двояко. «В ответ» - как реакция на что-то, то есть, «по причине», или «в ответ на чью-то просьбу, пойдя навстречу кому-то» - «ради, для». Поэтому слово «лемаан» имеет два варианта перевода в зависимости от контекста. «Лемаан даат» - «чтобы знать», а «лемаан йиратем», что это: «дабы» или «потому что»? Конечно, «потому что». И правильный перевод здесь должен быть такой: «Дабы узнали все народы руку Вс-вышнего, что она крепка, потому, что вы благоговели перед Вс-вышним все дни жизни вашей». Есть причина и следствие. Эти слова выражают саму идею тикун hа-олам. Тикун hа-олам - это не просто завоевание Эрец Исраэль, где тикун состоял именно в том, чтобы истребить неисправимых идолопоклонников. Те, кто раскаялись, как Рахав, пришли в общину Вс-вышнего и были вознаграждены за это. Но эта группа была небольшим исключением. В основном они сопротивлялись, и мы это будем видеть далее в Книге Йеhошуа. Здесь истребление (или изгнание, если оно будет добровольным) - это тикун Эрец Исраэль, а не народов. Но дело не в завоевании, а в моральном воздействии. Здесь четко формулируется: «дабы все признали, что рука Вс-вышнего сильна, потому что вы, евреи, все дни благоговели перед Вс-вышним». Вы должны повлиять своим примером, своим моральным воздействием. Так же, как Пинхас и Калев повлияли на Рахав, поставили точки над «и» в её собственных мыслях, также и вы в целом должны повлиять на другие народы. Поскольку вы благоговели - они узнают. Не будет с вашей стороны этого благоговения – ничего не поможет, никакие победы и подвиги ничего не дадут, кроме озлобленности и желания дать отпор и взять реванш, и не будет тикун hа-олам. Тикун hа-олам происходит не насильно, а достигается моральным воздействием, моральной высотой евреев за счет их веры во Вс-вышнего. Народы мира должны увидеть, что именно за счет веры во Вс-вышнего у евреев есть просветленность, моральная высота, и захотеть им подражать. Это и есть принцип тикун hа-олам, который выражен в заключительной фразе четвертой главы.
Глава пятая.
א וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ כָּל-מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה,
וְכָל-מַלְכֵי הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל-הַיָּם, אֵת אֲשֶׁר-הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת-מֵי
הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, עַד-עברנו (עָבְרָם); וַיִּמַּס לְבָבָם,
וְלֹא-הָיָה בָם עוֹד רוּחַ, מִפְּנֵי, בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל. {פ}
ב בָּעֵת
הַהִיא, אָמַר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, עֲשֵׂה לְךָ, חַרְבוֹת צֻרִים; וְשׁוּב מֹל
אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, שֵׁנִית. ג וַיַּעַשׂ-לוֹ
יְהוֹשֻׁעַ, חַרְבוֹת צֻרִים; וַיָּמָל אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-גִּבְעַת
הָעֲרָלוֹת. ד וְזֶה
הַדָּבָר, אֲשֶׁר-מָל יְהוֹשֻׁעַ: כָּל-הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים
כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם,
מִמִּצְרָיִם. ה כִּי-מֻלִים
הָיוּ, כָּל-הָעָם הַיֹּצְאִים; וְכָל-הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ,
בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם--לֹא-מָלוּ. ו כִּי
אַרְבָּעִים שָׁנָה, הָלְכוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, עַד-תֹּם כָּל-הַגּוֹי
אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים מִמִּצְרַיִם, אֲשֶׁר לֹא-שָׁמְעוּ בְּקוֹל
יְהוָה: אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה, לָהֶם, לְבִלְתִּי הַרְאוֹתָם אֶת-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבוֹתָם לָתֶת לָנוּ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ. ז וְאֶת-בְּנֵיהֶם
הֵקִים תַּחְתָּם, אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ: כִּי-עֲרֵלִים הָיוּ, כִּי לֹא-מָלוּ
אוֹתָם בַּדָּרֶךְ. ח וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָל-הַגּוֹי, לְהִמּוֹל; וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה, עַד
חֲיוֹתָם. {פ}
ט וַיֹּאמֶר
יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת-חֶרְפַּת מִצְרַיִם, מֵעֲלֵיכֶם;
וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא, גִּלְגָּל, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה. י וַיַּחֲנוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, בַּגִּלְגָּל; וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר
יוֹם לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב--בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ. יא וַיֹּאכְלוּ
מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח--מַצּוֹת וְקָלוּי: בְּעֶצֶם, הַיּוֹם
הַזֶּה. יב וַיִּשְׁבֹּת
הַמָּן מִמָּחֳרָת, בְּאָכְלָם מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, וְלֹא-הָיָה עוֹד לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל, מָן; וַיֹּאכְלוּ, מִתְּבוּאַת אֶרֶץ כְּנַעַן, בַּשָּׁנָה, הַהִיא.
{ס} יג וַיְהִי,
בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה-אִישׁ
עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו
וַיֹּאמֶר לוֹ, הֲלָנוּ אַתָּה אִם-לְצָרֵינוּ. יד וַיֹּאמֶר
לֹא, כִּי אֲנִי שַׂר-צְבָא-יְהוָה--עַתָּה בָאתִי; וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-פָּנָיו אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ, וַיֹּאמֶר לוֹ, מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר
אֶל-עַבְדּוֹ. טו וַיֹּאמֶר
שַׂר-צְבָא יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, שַׁל-נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ, כִּי הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו, קֹדֶשׁ הוּא; וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ, כֵּן.
1 И было: как услышали все цари эморейские, которые по эту сторону Ярдэна, к западу, и все цари кенаанские, которые при море, что иссушил Всевышний воды Ярдэна пред сынами Исраэля, пока переходили они, - оробело сердце их, и не стало уже в них духа пред сынами Исраэля.
2 В то время сказал Всевышний Йеошуа: сделай себе ножи кремневые и опять обрежь сынов Исраэля, во второй раз.
3 И сделал себе Йеошуа ножи кремневые, и обрезал сынов Исраэля у холма Аралот.
4 И вот причина, почему обрезал Йеошуа: весь народ, вышедший из Египта, мужчины, все люди, способные к войне, умерли в пустыне, в пути по выходе из Египта;
5 Весь же народ, вышедший, был обрезан, а весь народ, родившийся в пустыне, в пути по выходе из Египта, не был обрезан.
6 Ибо сорок лет ходили сыны Исраэля по пустыне, доколе не скончался весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, который не слушал гласа Всевышнего; так что клялся Всевышний им, что не покажет им землю, о которой клялся Всевышний отцам их, что даст (ее) нам, землю, текущую молоком и медом.
7 Сынов же их, которые встали вместо них, их-то и обрезал Йеошуа, потому что они были необрезаны, так как не обрезывали их в пути.
8 И когда весь этот народ полностью был обрезан, оставались они на своем месте в стане до их выздоровления.
9 И сказал Всевышний Йеошуа: ныне Я снял с вас посрамление египетское. И названо это место именем Гилгаль до сего дня.
10 И стояли сыны Исраэля станом в Гилгале, и совершили пэсах (жертву) в четырнадцатый день месяца вечером в степях Иерихонских.
11 И на следующий день пэсаха (жертвы) стали они есть плоды земли этой, опресноки и поджаренные зерна, в самый тот день,
12 И перестал падать ман на другой день после того, как стали они есть плоды земли, и не было более мана у сынов Исраэля, а ели они плоды земли кнаанской в тот год.
13 И было, когда был Йеошуа близ Йерихона, поднял глаза и увидел: вот, стоит пред ним человек, и меч обнаженный в руке его. И подошел Йеошуа к нему, и сказал ему: наш ли ты или из неприятелей наших?
14 И сказал он: нет, я вождь воинства Всевышнего; теперь пришел я. И пал Йеошуа лицом своим на землю, и поклонился, и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?
15 И сказал вождь воинства Всевышнего Йеошуа: сними обувь твою с ноги твоей, ибо место, на котором ты стоишь, свято оно. И сделал Йеошуа так.
По комментарию Раши, Йеhошуа явился ангел Михаэль. Во втором пасуке есть интересные названия, которые сейчас мы разберем. Первое общее соображение: заключение завета обрезания - это установление Брит Илаа. Мы говорили, что есть два аспекта Брита: верхний, Брит Илаа, и нижний, Брит Татаа. Брит Илаа - это Небесный Брит, завет со Вс-вышним, что Вс-вышний – единый Б-г Израиля, и вся судьба еврейского народа держится на связи его со Вс-вышним. Брит Татаа – это то задание, та миссия евреев, которую они получают в этом мире, то есть нижний, Земной Брит. Вообще говоря, это и есть тикун hа-олам. Соблюдение мицвот включатся как составная часть в оба аспекта Брита. Но это лишь часть тикун hа-олам, она не исчерпывает его. Идея миссии еврейского народа - тикун hа-олам – представлена в Алейну Лешабеах. Если внимательно прочитать эту молитву, которую Йеhошуа составил перед взятием Йерихона, в ней можно найти идею обоих аспектов Брита, и Брит Илаа, и Брит Татаа. В данном случае идет обрезание, и это Брит Илаа. Прямого и очевидного отношения к Брит Татаа, миссии еврейского народа оно не имеет. Наоборот, обрезание имеет отношение к тому, что еврейский народ отделен от других народов и связан со Вс-вышним. В завете обрезания акцент ставится на верхнем аспекте. Давайте проследим логику происходящего: перешли Иордан, и сразу же заключается верхний завет, Брит Илаа. А до этого, перед переходом через Иордан, речь шла о ниднем завете, Брит Татаа – необходимости приступить к исторической миссии тикун hа-олам. Откуда мы это видим? Самой характерной деталью являются камни из Иордана, которые перенесли и написали на них тект из Торы на семидесяти языках, а потом, по комментарию Раши, соскоблили эту надпись, перенесли их назад и оставили в Гилгале. Написанный текст содержал ремез на весь ход истории человечества (Шира hаазину) со времени праотцев до прихода Машиаха, до того, как Вс-вышний откроется в этом мире. Этот текст в семидесяти переводах записывается на двенадцати камнях. Почему потом надпись соскоблили? Вероятно, здесь был намек на то раскрытие знаний Торы, которое произойдет в далеком будущем, поэтому этот знак сразу же и убрали. После этого все вернулись в Гильгаль, в то место, где вступили в Землю Израиля. Само слово «гилгаль» - намек на слово «гилгуль», перевоплощение. Почему эти камни нужно было отнести в Гилгаль? Одно с другим связано. То состояние, когда Тора раскроется в идеальных переводах на семьдесят языков - дело далеких поколений. Это будет связано с гилгулями, перевоплощениями. Это намек на будущее. Такая выразительная метафора: текст из Торы на языках народов мира пишется на камнях, которые связаны с чудесным переходом черех Иордан. Потом он убирается, а камни помещаются в Гилгале с намеком на гилгуль. Об этом говорится в Алейну Лешабеах: «И поэтому мы надеемся на Тебя, Всевышний Созватель наш, надеемся увидеть вскоре … на то, что чтобы был исправлен мир под властью Создателя…». Мы надеемся сейчас на то, что произойдет позже. Для кого-то это будущее отделено тысячелетиями, для кого-то - столетиями, для кого-то наступит быстрее, но, во всяком случае, то, о чем говорится в Алейну Лешабеах, рассчитано на дальнюю перспективу. И зримым символом этого является история с камнями. Все детали этой истории, вплоть до помещения их в Гилгале, значимы: таким образом обозначен ход истории, показано воплощенное видение грядущих времен.
Итак, Брит Татаа был заключен, и теперь, когда перешли Иордан, необходимо заключить Брит Илаа. Раньше, когда они были в пустыне, доминировал Брит Илаа: евреи и Вс-вышний, никаких народов рядом не было. Теперь, когда евреи входят в Эрец Исраэль, начинается непосредственное участие в делах этого мира. Символом этого является то, что прекращает выпадать ман. Они опустились с неба на землю и стали действовать в этом мире. То была школа, а теперь начинается поле деятельности. Был Брит Илаа, затем переход через Иордан, («опускание в земной мир»), и в его процессе - заключение Брит Татаа, а теперь надо сделать обрезание – восстановить в полной силе Брит Илаа.
Когда у человека силен только Верхний Брит, то он как бы на всем готовом. Он хочет, чтобы всё спускалось для него сверху, как «манна небесная». С другой стороны, когда есть только Нижний Брит без верхнего, люди хотят как-то устраивать этот мир, что-то делать в нем, но ради него самого. Поэтому необходимо, чтобы было и то, и другое. Полный Завет включает в себя оба эти аспекта, одного из них без другого недостаточно.
Теперь по поводу топографических ремезов, которые тут есть. В третьем пасуке - Гивъат hа-Аралот, холм крайних плотей. И «харвот цурим», каменные ножи (букв. мечи), которыми все делалось. Какую символику можно здесь усмотреть? Начнем с «харвот цурим». «Цур» - это опора, оплот, букв. скала, каменный материал. «Херев» - это «меч», «леhахрив» - разрушить, уничтожить. Значит, необходимо уничтожить какие-то оплоты. Что это за оплоты? Это чуждые духовные опоры, духовная необрезанность, которая есть в еврее. Уничтожить то, на что он внутренне опирается, всякого рода привязанности, идеи, суеверия, что-то постороннее. И тогда можно понять выражение Гивъат hа-Аралот как необрезанность, вознесшуюся подобно холму. Её нужно было уничтожить. Самое главное понять, что обрезание – это не просто физическая операция, это перрезание связи с мощными корнями сил нечистоты, клипот. Конечно, не все аспекты йецер hа-ра уходят при этом, но жесткие путы перерезаются, и уже можно пойти на взлет. Канаты, которые держали у земли, уходят.
Затем перестает выпадать ман, начинается этап жизни в нижнем мире. Там сказано: вы будете есть «меавур hа-арец». По пшату это «из произрастания земли». Слово «авур» - образовано от глагола «лаавор», переходить. Оно намекает и на предлог «авур» - «для», «ради» (букв. «с переходом»). Им необходимо теперь действовать, исходя из потребностей земли, меавур hа-арец. Мы уже говорили, что что еда, лехем - символ работы. Теперь они должны действовать в интересах тикун hа-олам нижнего мира. И ман перестает выпадать в связи с этим.
В конце пятой главы рассказывается, что ангел Михаэль является к Йеhошуа, дабы вселить в него уверенность в победе над неприступной крепостью Йерихона. Он говорит ему, что маком, место, на котором он стоит, это «адмат кодеш», земля святая. По ремезу речь идет о духовных основах действий Йеhошуа. Маком по ремезу – это опора, основание, духовная платформа деятельности человека. В данном случае такой платформой для Йеhошуа является идея Святой Земли, осовобожденной из плена клипот идолослужения. Война против Йерихона – дело Самого Вс-вышнего. Город будет сокрушен благодаря действиям Свыше, а участие евреев в разрушении его стен будет символическим. Поэтому сказано: «шаль наалеха меаль раглеха» - сними обувь с ног своих. Ремез здесь такой: регель – это возможность действовать, повод для действия (ср. предлог «лерегель» - по поводу…). Нааль – запор, от глагола «линъоль», запирать. Ты можешь удалить запоры - запреты и опасения – по поводу твоих действий, иными словами, руки у тебя развязаны. Ты можешь начинать действовать без опаски. Никаких военных хитростей не понадобится, война с Йерихоном - это святая война, дело самого Вс-вышнего. Йерихон – это средоточие сил идолослужения. Поэтому и стены его столь неприступны: клипа на клипе. С учетом этого всего ты можешь действовать без малейших опасений и проволочек.
Глава Шестая
א וִֽירִיחוֹ֙
סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְאֵ֥ין
בָּֽא׃ {ס} ב וַיֹּ֤אמֶר
יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ
וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל׃ ג וְסַבֹּתֶ֣ם
אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת
כֹּ֥ה תַֽעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ ד וְשִׁבְעָ֣ה
כֹֽהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שֽׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָֽאָר֔וֹן
וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י תָּסֹ֥בּוּ אֶת־הָעִ֖יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים
וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָרֽוֹת׃ ה וְהָיָ֞ה
בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל בשמעכם (כְּשָׁמְעֲכֶם֙) אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר
יָרִ֥יעוּ כָל־הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙
תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ׃ ו וַיִּקְרָ֞א
יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם שְׂא֖וּ אֶת־אֲר֣וֹן
הַבְּרִ֑ית וְשִׁבְעָ֣ה כֹֽהֲנִ֗ים יִשְׂאוּ֙ שִׁבְעָ֤ה שֽׁוֹפְרוֹת֙ יֽוֹבְלִ֔ים
לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ ז ויאמרו
(וַיֹּ֨אמֶר֙) אֶל־הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַֽעֲבֹ֕ר
לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ ח וַיְהִ֗י
כֶּֽאֱמֹ֣ר יְהוֹשֻׁעַ֮ אֶל־הָעָם֒ וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּֽהֲנִ֡ים נֹֽשְׂאִים֩
שִׁבְעָ֨ה שֽׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עָֽבְר֕וּ וְתָֽקְע֖וּ
בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַֽחֲרֵיהֶֽם׃ ט וְהֶֽחָל֣וּץ
הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים תקעו (תֹּֽקְעֵ֖י) הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת וְהַֽמְאַסֵּ֗ף
הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵ֣י הָֽאָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּֽׁוֹפָרֽוֹת׃ י וְאֶת־הָעָם֩
צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֨יעוּ֙ וְלֹֽא־תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־קֽוֹלְכֶ֔ם
וְלֹֽא־יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ
וַהֲרִֽיעֹתֶֽם׃ יא וַיַּסֵּ֤ב
אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֨אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה
וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ {פ}
יב וַיַּשְׁכֵּ֥ם
יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּבֹּ֑קֶר וַיִּשְׂא֥וּ הַכֹּֽהֲנִ֖ים אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ יג וְשִׁבְעָ֣ה
הַכֹּֽהֲנִ֡ים נֹֽשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שֽׁוֹפְר֜וֹת הַיֹּֽבְלִ֗ים לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן
יְהוָ֔ה הֹֽלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ וְתָֽקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת וְהֶֽחָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ
לִפְנֵיהֶ֔ם וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה הולך (הָל֖וֹךְ)
וְתָק֥וֹעַ בַּשּֽׁוֹפָרֽוֹת׃ יד וַיָּסֹ֨בּוּ
אֶת־הָעִ֜יר בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַיָּשֻׁ֖בוּ הַֽמַּחֲנֶ֑ה כֹּ֥ה
עָשׂ֖וּ שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ טו וַיְהִ֣י ׀
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּשְׁכִּ֨מוּ֙ כַּֽעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר וַיָּסֹ֧בּוּ
אֶת־הָעִ֛יר כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים רַ֚ק בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא
סָֽבְב֥וּ אֶת־הָעִ֖יר שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ טז וַֽיְהִי֙
בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּֽקְע֥וּ הַכֹּֽהֲנִ֖ים בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר
יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר׃ יז וְהָֽיְתָ֨ה
הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה
תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה
אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃ יח וְרַק־אַתֶּם֙
שִׁמְר֣וּ מִן־הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־הַחֵ֑רֶם
וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־מַֽחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַֽעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃ יט וְכֹ֣ל ׀
כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב וּכְלֵ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ וּבַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה אוֹצַ֥ר
יְהוָ֖ה יָבֽוֹא׃ כ וַיָּ֣רַע
הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־ק֣וֹל
הַשּׁוֹפָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַֽחוֹמָ֜ה
תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֨ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ וַֽיִּלְכְּד֖וּ
אֶת־הָעִֽיר׃ כא וַֽיַּחֲרִ֨ימוּ֙
אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן וְעַ֨ד
שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַֽחֲמ֖וֹר לְפִי־חָֽרֶב׃ כב וְלִשְׁנַ֨יִם
הָֽאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ
בֵּית־הָֽאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙
וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ כג וַיָּבֹ֜אוּ
הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־רָ֠חָב וְאֶת־אָבִ֨יהָ
וְאֶת־אִמָּ֤הּ וְאֶת־אַחֶ֨יהָ֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ וְאֵ֥ת
כָּל־מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ הוֹצִ֑יאוּ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַֽחֲנֵ֥ה
יִשְׂרָאֵֽל׃ כד וְהָעִ֛יר
שָֽׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֑הּ רַ֣ק ׀ הַכֶּ֣סֶף וְהַזָּהָ֗ב וּכְלֵ֤י
הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ וְהַבַּרְזֶ֔ל נָֽתְנ֖וּ אוֹצַ֥ר בֵּית־יְהוָֽה׃ כה וְֽאֶת־רָחָ֣ב
הַ֠זּוֹנָה וְאֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤יהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ הֶֽחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ
וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙
אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְרַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ׃ {פ}
כו וַיַּשְׁבַּ֣ע
יְהוֹשֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר
יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־יְרִיח֔וֹ בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה
וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃ {ס} כז וַיְהִ֥י
יְהוָ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
1 Йерихон же заперся и был закрыт пред сынами Исраэля; никто не выходил, и никто не входил.
2 И сказал Всевышний Йеошуа: смотри, Я передаю в руки твои Йерихон, и царя его, (и) храбрых воинов.
3 Пойдите же вокруг города, все воины, обходя город один раз; так делай шесть дней.
4 И семь священников пусть несут семь бараньих рогов пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят в рога.
5 И будет, когда затрубят в бараний рог, когда услышите звук рога, пусть весь народ закричит громким голосом; и обрушится стена города на своем месте, и поднимется народ, каждый со своей стороны.
6 И призвал Йеошуа, сын Нуна, священников, и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь бараньих рогов пред ковчегом Всевышнего.
7 И сказал народ:, ступайте и обойдите вокруг города; передовое же войско пусть идет пред ковчегом Всевышнего.
8 И было: когда сказал Йеошуа народу, семь священников, несших семь бараньих рогов пред Всевышним, выступили и затрубили в рога, и ковчег завета Всевышнего шел за ними.
9 Передовое же войско шло впереди священников, трубивших в рога; а задний отряд шел за ковчегом, идя и трубя в рога.
10 Народу же приказал Йеошуа, сказав: не кричите и не дайте услышать голоса вашего, и пусть слово не выходит из уст (ваших) до того дня, когда я скажу вам: "Кричите!", и тогда закричите.
11 И обошел ковчег Всевышнего город, пройдя один раз; и пришли они в стан, и ночевали в стане.
12 И встал Йеошуа рано поутру, и понесли священники ковчег Всевышнего.
13 И семь священников, несших семь бараньих рогов пред ковчегом Всевышнего, шли, трубя на ходу в рога; передовое же войско шло впереди них, а задний отряд следовал за ковчегом Всевышнего, идя и трубя в рога.
14 Обошли вокруг города и на следующий день один раз и возвратились в стан; так поступали они шесть дней.
15 И было, на седьмой день встали они рано, с восходом зари, и обошли вокруг города таким же образом семь раз; только в тот день обошли вокруг города семь раз.
16 И было, в седьмой раз священники затрубили в рога, и Йеошуа сказал народу: кричите, ибо Всевышний предал вам город!
17 И да будет город обречен, он и все, что в нем, Всевышнему; только Рахав, блудница, пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме, за то, что она укрыла посланцев, которых мы посылали.
18 Вы же берегитесь заклятого; иначе, если будете громить и возьмете что-нибудь из заклятого, то наведете заклятие на стан Исраэля и навлечете на него беду.
19 И все серебро и золото, и утварь медная и железная - святыня это Всевышнему, в сокровищницу Всевышнего пусть войдет.
20 И вскричал народ, и затрубили в рога. И было, как услышал народ звук рога, закричал народ громким голосом; и распалась стена на месте своем, и вступил народ в город, каждый со своей стороны, и захватили город.
21 И уничтожили все, что в городе: от мужчин до женщин, от юношей до старцев - и до быков, и овец, и ослов, острием меча.
22 А двум людям, высматривавшим землю, сказал Йеошуа: войдите в дом той женщины, блудницы, и выведите оттуда женщину эту и всех, кто у нее, так как вы поклялись ей.
23 И пошли юноши соглядатаи, и вывели Рахав, и отца ее, и мать ее, и братьев ее, и всех, кто у нее, и всех родных ее вывели, и оставили их вне стана Исраэля.
24 А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро, и золото, и утварь медную и железную отдали в сокровищницу дома Всевышнего.
25 Рахав же, блудницу, и дом отца ее, и всех, кто у нее, оставил Йеошуа в живых, и поселилась она среди Исраэля до сего дня, за то, что укрыла она посланцев, которых посылал Йеошуа разведать Йерихон.
26 И заклинал Йеошуа в то время, сказав: проклят тот человек пред Всевышним, кто встанет и построит город этот, Йерихон; на первенце своем обоснует он его и на младшем сыне своем поставит врата его.
27 И был Всевышний с Йеошуа, и была слава его по всей земле.
Обход Йерихона напоминает обход бимы в синагоге во время праздника Суккот. Сначала по одному разу, а в последний день – семь раз, в hошана Раба. В Суккот в Храме обходили вокруг жертвенника (в синагоге – вокруг свитка Торы на биме), с арба миним в руках (символ духовного еврейского войска). Здесь же Ковчег и вооруженные евреи окружают оплот клипы. Что такое «оплот клипы»? Это духовность, захваченная в плен. В Йерихоне она была в плену. Высвобождение её было общей задачей Творца и народа Израиля. Падение Йерихона символизирует очищение мира от клипот в результате процесса тикуна.
Кружение вокруг стен крепости без видимого результата символизирует длительную работу по тикун hа-олам в ходе мировой истории. Откуда мы это видим? Шесть тысяч лет мировой истории – медленное кружение без видимого результата. Кружение есть, призывный шофар звучит, но стены стоят. На седьмой день, в седьмое тысячелетие, мощные возгласы - стены падают. Не следует отчаиваться от того, что кружение идет, а результата не видно – он впереди.
На седьмой день, как сказано: «каалот hа-шахар, «как встала заря». Символика здесь такая: «шахар» - буквально это «желаемое, желанное» от глагола, «лешахер» - «желать, стремиться». «Каалот hа-шахар» - «когда желанное поднимется», то есть, когда будет завершена вся работа тикуна, все искры, всё будет собрано, и тогда настанет черед клипе сдавать полномочия.
«Коль шофар» - это призывы к тикуну, от глагола «лешапер», «улучшать, исправлять (свои дела)». «Яриу коль hа-ам труа гдола», «воскричит весь народ громким криком» - здесь тоже очень интересный ремез. Слово «труа», трубление, одновременно связано по ремезу со словом «роэ». «Роэ» – это пастырь, пастух. Семь пастырей: Авраhам, Ицхак, Яаков, Моше, Аhарон, Йосеф, Давид, и их представители в каждом поколении, ведущие руководители еврейского народа. «Труа» обзначает «пастырство», «водительство». То есть, отдать себя под начало Учителей. Это и есть «яриу труа гдола». В конце времен всему миру откроются Учителя, во всей своей силе, и настанет «труа гдола».
«Шофрот йовлим». Слово «йовель» означает «овен». «Шофрот йовлим» - рога овнов. Намеком на что это является? «Шофар», мы уже говорили, это «улучшение», тикун hа-олам. Слово «йовель» намекает на «hитболелут» - «ассимиляцию», «растворение». «Йовель» - это намек на пропавшие, растворившиеся колена, на всех евреев, которые растворились. «Шофрот йовлим» - духовное воздействие для возвращения тех, кто растворились, ушли. Когда придет Машиах, он окончательно выявит их, но работа по подготовке этого – это «шофрот йовлим». Она должна вестись все время, все эти шесть дней нужно ходить и трубить в «шофрот йовлим». Об этом по ремезу говорит сочетание «шивъа шофрот йовлим»: «шивъа» - намек на слово «швуа», клятва. Клятва не забывать о потерянных коленах, помнить о них и их грядущем возвращении.
Очень интересно, как проходит народ. Сначала идет «халуц», отборная гвардия, потом коэны несут Ковчег и трубят в шофар, а дальше – войска и меасеф, арьергард («собирающий»). Авангард, в центре Ковчег и трубящие в рога, и арьергард. Это символика еврейской истории. «Халуц», боевой строй, вырвавшиеся вперед – это символ еврейского народа периода Первого Храма. Коэны, которые дуют в шофар и несут Ковчег – перио Второго Храма, эпоха Хануки. Дальше идут собирающие, «меасеф» - эпоха галута Эдома, великого рассеяния, за которым последует великое собирание. Это собирание в неявном виде ведется на протяжении всей это эпохи «hалох ве такоа», «идя и трубя».
Теперь символика Рахав. Рахав и те, кто с ней связан – это та часть Йерихона, испорченного мира, которая будет исправлена и спасена. Это символ. Она была оплотом Йерихона, жила в самой его стене. Мераглим, разведчики, произвели на неё впечатление ангелов, поэтому они названы в тексте словом «малъахим» (посланцы, ангелы), по комментарию Раши на пасук 23. Это на неё подействовало столь сильно, что она внутренне переродилась. И как мы уже говорили, след её до сего дня остался в еврейском народе.
Глава Седьмая
א וַיִּמְעֲלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מַעַל, בַּחֵרֶם; וַיִּקַּח עָכָן בֶּן-כַּרְמִי בֶן-זַבְדִּי בֶן-זֶרַח לְמַטֵּה יְהוּדָה, מִן-הַחֵרֶם, וַיִּחַר-אַף יְהוָה, בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. {ס} ב וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ אֲנָשִׁים מִירִיחוֹ, הָעַי אֲשֶׁר עִם-בֵּית אָוֶן מִקֶּדֶם לְבֵית-אֵל, וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר, עֲלוּ וְרַגְּלוּ אֶת-הָאָרֶץ; וַיַּעֲלוּ, הָאֲנָשִׁים, וַיְרַגְּלוּ, אֶת-הָעָי. ג וַיָּשֻׁבוּ אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַל-יַעַל כָּל-הָעָם--כְּאַלְפַּיִם אִישׁ אוֹ כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ, יַעֲלוּ וְיַכּוּ אֶת-הָעָי; אַל-תְּיַגַּע-שָׁמָּה, אֶת-כָּל-הָעָם, כִּי מְעַט, הֵמָּה. ד וַיַּעֲלוּ מִן-הָעָם שָׁמָּה, כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ; וַיָּנֻסוּ, לִפְנֵי אַנְשֵׁי הָעָי. ה וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי, כִּשְׁלֹשִׁים וְשִׁשָּׁה אִישׁ, וַיִּרְדְּפוּם לִפְנֵי הַשַּׁעַר עַד-הַשְּׁבָרִים, וַיַּכּוּם בַּמּוֹרָד; וַיִּמַּס לְבַב-הָעָם, וַיְהִי לְמָיִם. ו וַיִּקְרַע יְהוֹשֻׁעַ שִׂמְלֹתָיו, וַיִּפֹּל עַל-פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה עַד-הָעֶרֶב--הוּא, וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּעֲלוּ עָפָר, עַל-רֹאשָׁם. ז וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה, לָמָה הֵעֲבַרְתָּ הַעֲבִיר אֶת-הָעָם הַזֶּה אֶת-הַיַּרְדֵּן, לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי, לְהַאֲבִידֵנוּ; וְלוּ הוֹאַלְנוּ וַנֵּשֶׁב, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. ח בִּי, אֲדֹנָי: מָה אֹמַר--אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָפַךְ יִשְׂרָאֵל עֹרֶף, לִפְנֵי אֹיְבָיו. ט וְיִשְׁמְעוּ הַכְּנַעֲנִי, וְכֹל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, וְנָסַבּוּ עָלֵינוּ, וְהִכְרִיתוּ אֶת-שְׁמֵנוּ מִן-הָאָרֶץ; וּמַה-תַּעֲשֵׂה, לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל. י וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, קֻם לָךְ; לָמָּה זֶּה, אַתָּה נֹפֵל עַל-פָּנֶיךָ. יא חָטָא, יִשְׂרָאֵל, וְגַם עָבְרוּ אֶת-בְּרִיתִי, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתָם; וְגַם לָקְחוּ, מִן-הַחֵרֶם, וְגַם גָּנְבוּ וְגַם כִּחֲשׁוּ, וְגַם שָׂמוּ בִכְלֵיהֶם. יב וְלֹא יֻכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם--עֹרֶף יִפְנוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם, כִּי הָיוּ לְחֵרֶם; לֹא אוֹסִיף לִהְיוֹת עִמָּכֶם, אִם-לֹא תַשְׁמִידוּ הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם. יג קֻם, קַדֵּשׁ אֶת-הָעָם, וְאָמַרְתָּ, הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל--לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ, עַד-הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם. יד וְנִקְרַבְתֶּם בַּבֹּקֶר, לְשִׁבְטֵיכֶם; וְהָיָה הַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר-יִלְכְּדֶנּוּ יְהוָה יִקְרַב לַמִּשְׁפָּחוֹת, וְהַמִּשְׁפָּחָה אֲשֶׁר-יִלְכְּדֶנָּה יְהוָה תִּקְרַב לַבָּתִּים, וְהַבַּיִת אֲשֶׁר יִלְכְּדֶנּוּ יְהוָה, יִקְרַב לַגְּבָרִים. טו וְהָיָה, הַנִּלְכָּד בַּחֵרֶם--יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ, אֹתוֹ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ: כִּי עָבַר אֶת-בְּרִית יְהוָה, וְכִי-עָשָׂה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל. טז וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר, וַיַּקְרֵב אֶת-יִשְׂרָאֵל לִשְׁבָטָיו; וַיִּלָּכֵד, שֵׁבֶט יְהוּדָה. יז וַיַּקְרֵב, אֶת-מִשְׁפַּחַת יְהוּדָה, וַיִּלְכֹּד, אֵת מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי; וַיַּקְרֵב אֶת-מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי, לַגְּבָרִים, וַיִּלָּכֵד, זַבְדִּי. יח וַיַּקְרֵב אֶת-בֵּיתוֹ, לַגְּבָרִים; וַיִּלָּכֵד, עָכָן בֶּן-כַּרְמִי בֶן-זַבְדִּי בֶּן-זֶרַח--לְמַטֵּה יְהוּדָה. יט וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-עָכָן, בְּנִי שִׂים-נָא כָבוֹד לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--וְתֶן-לוֹ תוֹדָה; וְהַגֶּד-נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ, אַל-תְּכַחֵד מִמֶּנִּי. כ וַיַּעַן עָכָן אֶת-יְהוֹשֻׁעַ, וַיֹּאמַר: אָמְנָה, אָנֹכִי חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וְכָזֹאת וְכָזֹאת, עָשִׂיתִי. כא ואראה (וָאֵרֶא) בַשָּׁלָל אַדֶּרֶת שִׁנְעָר אַחַת טוֹבָה וּמָאתַיִם שְׁקָלִים כֶּסֶף, וּלְשׁוֹן זָהָב אֶחָד חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים מִשְׁקָלוֹ, וָאֶחְמְדֵם, וָאֶקָּחֵם; וְהִנָּם טְמוּנִים בָּאָרֶץ בְּתוֹךְ הָאָהֳלִי, וְהַכֶּסֶף תַּחְתֶּיהָ. כב וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ מַלְאָכִים, וַיָּרֻצוּ הָאֹהֱלָה; וְהִנֵּה טְמוּנָה בְּאָהֳלוֹ, וְהַכֶּסֶף תַּחְתֶּיהָ. כג וַיִּקָּחוּם, מִתּוֹךְ הָאֹהֶל, וַיְבִאוּם אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, וְאֶל כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּצִּקֻם, לִפְנֵי יְהוָה. כד וַיִּקַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת-עָכָן בֶּן-זֶרַח וְאֶת-הַכֶּסֶף וְאֶת-הָאַדֶּרֶת וְאֶת-לְשׁוֹן הַזָּהָב וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-בְּנֹתָיו וְאֶת-שׁוֹרוֹ וְאֶת-חֲמֹרוֹ וְאֶת-צֹאנוֹ וְאֶת-אָהֳלוֹ, וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ, וְכָל-יִשְׂרָאֵל, עִמּוֹ; וַיַּעֲלוּ אֹתָם, עֵמֶק עָכוֹר. כה וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ, יַעְכָּרְךָ יְהוָה בַּיּוֹם הַזֶּה; וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כָל-יִשְׂרָאֵל, אֶבֶן, וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ, וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים. כו וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל-אֲבָנִים גָּדוֹל, עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וַיָּשָׁב יְהוָה, מֵחֲרוֹן אַפּוֹ; עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא, עֵמֶק עָכוֹר, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה. {פ}
1 Сыны же Исраэля совершили преступление (и взяли) из заклятого; и Ахан, сын Карми, сына Завди, сына Зэраха из колена Йеуды, взял из заклятого; и возгорелся гнев Всевышнего на сынов Исраэля.
2 А Йеошуа послал людей из Йерихона в Ай, что близ Бэйт-Авэна, с восточной стороны Бэйт-Эля, и сказал им, говоря: взойдите, разведайте землю. И поднялись люди эти и разведали Ай.
3 И возвратились к Йеошуа, и сказали ему: не весь народ должен выступить; около двух тысяч или около трех тысяч человек пусть выступят и поразят этот Ай; не затрудняй там всего народа, ибо мало их.
4 И выступило туда из народа около трех тысяч человек, и обратились они в бегство от людей Айя.
5 И убили из них люди Айя около тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Шеварим, и разбили их на спуске (с горы); и растаяло сердце народа, и стало водою.
6 И разодрал Йеошуа одежды свои, и пал лицом своим на землю пред ковчегом Всевышнего до вечера, он и старейшины Исраэля, и возложили прах на голову свою.
7 И сказал Йеошуа: О Всевышний! Для чего перевел Ты народ этот через Ярдэн, чтобы предать нас в руки эморийцев, чтобы погубить нас? О, если бы нам остаться жить за Ярдэном!
8 Умоляю тебя, Всевышний, что сказать мне, после того как Исраэль обратил спину к врагам своим?
9 Ведь услышат кенаанеи и все жители земли, и окружат нас, и истребят имя наше с земли. И что сделаешь Ты имени Твоему великому?
10 И сказал Всевышний Йеошуа: встань, для чего пал ты на лицо твое?
11 Согрешил Исраэль, и преступили завет Мой, который Я завещал им, и взяли из заклятого, и крали, и (после) отрицали, и положили в вещи свои. (За то) и не смогут сыны Исраэля устоять пред врагами своими; спину обратят они к врагам своим, ибо стали они (сами) заклятыми; не буду более с вами, если не истребите заклятого из среды вашей.
12 Встань, подготовь (и очисти) народ и скажи: готовьтесь к утру, ибо так сказал Всевышний, Создатель Исраэля:
13 "Заклятое среди тебя, Исраэль; не сможешь ты устоять пред врагами твоими, пока не устранишь от себя заклятого".
14 И будете вы приведены (к суду) поутру по коленам вашим; и будет, колено, которое обличит Всевышний, пусть подходит по семействам; а семейство, которое обличит Всевышний, пусть подходит по домам; а дом, который обличит Всевышний, пусть подходит (из него) каждый мужчина.
15 И будет, уличенный (в похищении) запретного сожжен будет огнем, - он и все, что у него, - за то, что преступил он завет Всевышнего и за то, что сделал мерзость в Исраэле.
16 И встал Йеошуа рано поутру, и привел (к суду) Исраэль по коленам его; и отмечено было колено Йеуды.
17 И велел он подходить семействам Йеуды, и обличено было семейство Зэраха; и велел он подходить мужчинам семейства Зэраха, и был отмечен Завди.
18 И велел он приблизиться дому его, каждому мужчине, и отмечен был Ахан, сын Карми, сына Завди, сына Зэраха из колена Йеуды.
19 И сказал Йеошуа Ахану: сын мой, воздай честь Всевышнему, Создателю Исраэля, и сделай пред Ним признание, и сообщи мне, что ты совершил, не скрывай от меня.
20 И отвечал Ахан Йеошуа, и сказал: истинно, согрешил я пред Всевышним, Создателем Исраэля, и поступил так-то и так-то.
21 И заметив в добыче один прекрасный плащ шинарский, и двести шекэлей серебра, и один слиток золота весом в пятьдесят шекэлей, я страстно пожелал их и взял их; и вот, спрятаны они в земле в этом шатре моем: серебро под ним (под плащом).
22 И послал Йеошуа людей, и они побежали в шатер; и вот, спрятано это в шатре его, и серебро - под ним.
23 И взяли они это из шатра, и принесли Йеошуа и всем сынам Исраэля, и положили это пред Всевышним.
24 И взял Йеошуа Ахана, сына Зэраха, и серебро, и плащ, и слиток золота, и сыновей его, и дочерей его, и быка его, и осла его, и овец его, и шатер его, и все, что у него; и вывели их в долину Ахор.
25 И сказал Йеошуа: зачем навел ты на нас беду? Наведет на тебя беду Всевышний в день этот. И исраэльтяне забросали его камнями, а их (вещи его) сожгли огнем и забросали их камнями.
26 И возвели над ним большую груду камней, (существующую) до сего дня. И утихла ярость гнева Всевышнего. Поэтому названо то место долиной Ахор по сей день.
Во-первых, здесь было показано, насколько серьезным противником были кнаанейцы, не какие-нибудь оловянные солдатики. Бедерех hа-тева, естественным путем, невозможно было их победить, они разбили бы в пух и прах всю израильскую армию. Воевать с ними можно было только с помощью Вс-вышнего.
Теперь комментарий по тексту. Колено Йеhуды начинает чувствовать притяжение земли. Поэтому дана полная генеалогия Ахана, вплоть до Йеhуды. И не случайно, когда бросали жребий, он сначало выпадал на колено Йеhуды, потом на семейство Зераха, и так далее по мере приближения к Ахану. То есть то, что сделал Ахан, он сделал как флагман, он набрался дерзости и проявил общее настроение. Это не было только его только личным, индивидуальным прегрешением. Он был вершиной айсберга. В колене Йеhуды просыпается ощущение малхута (ведь это колено царства), желание править делами мира. Они пришли в Эрец Исраэль и почувствовали землю под ногами больше других колен. Понятно, что у них особые свойства, и на них все это воздействовало сильнее, было больше искушения, то, тем не менее, факт остается фактом. Первопроходцем был Ахан. По комментариям, когда он сам признал: «так-то и так-то поступал я», он имел в виду, что еще во времена войн в Заиорданье, при жизни Моше он присваивал себе заклятые трофеи, несмотря на запрет это делать. Он это делал втихомолку, но люди это видели, и тем самым он утверждал своё право на военную добычу. И даже обосновывал своё право на трофеи ссылкой на Тору. Он чувствовал себя царем, мелех. Поэтому Вс-вышний и говорит: «украдено было, присвоено и замалчиваемо». Многие знали это и замалчивали. Тогда Ахан не действовал демонстративно, теперь же, в Эрец Исраэль, он возглавил фронду. Своим открытым поступком он заявлял право колена Йеhуды на законность владения, высказывая при этом сомнения в полномочиях Йеhошуа. По комментариям, когда бросали жребий, он говорил, что жребий не может служить доказательством, ведь если бросить жребий между двумя праведниками, например, между Йеhошуа и Элазаром hа-коэном, то на кого-то он обязательно выпадет. Тогда говорит ему Йеhошуа: «Воздай честь Создателю Израиля, сын мой, не нужно ожесточать сердце своё, раскайся, и не нужно грешить, говоря о жребии, по которому будет разделена Земля Израиля». Здесь снова просматривается некоторая конкуренция колена Йеhуды и колена Йосефа. Позиция Ахана такова: «Йеhошуа дает и будет давать распоряжения в интересах колена Эфраима, дабы ущемить впоследствии права колена Йеhуды». Он, таким образом, высказал свое мнение во всеуслышание, чтобы вызвать недоверие к самому жребию, горалю. А по жребию должна быть разделена страна. Следовательно, когда будут по жребию делить Эрец Исраэль, всегда можно будет это оспорить. Он вносит заранее сомнение в результаты жеребьевки. Зачем это надо? Для того, чтобы утвердить права одного за счет другого. Если, с точки зрения колена Йеhуды, будут ущемлены их права, они скажут: вот что такое ваш жребий! Ахан уже заранее подводил идеологическую базу, и он, действительно, был вождем фронды. Йеhошуа понимает, что происходит, и обращается к Ахану с отеческой лаской: «Сын мой!». Чтобы не было ощущения раздора между коленами. И он так говорит, что действительно вызывает раскаяние у Ахана. Тут надо отдать должное и Йеhошуа, и Ахану. Испытание колена Йеhуды сродни испытанию колена Шимона с мидьянитянками. Но там это было бравирование успехом у иноплеменников: они так обрадовались, что их носят на руках, что слишком о себе возомнили. А здесь – право на власть в своей земле. «Это наша земля, мы на своей земле». Первыми, кто это ощутил, прямо ногами, было колено Йеhуды.
Теперь интересно, что именно он увидел и возжелал. «Адерет Шинъар», «мантия шинъарская». Шинъарская- это вавилонская; о Шинъаре говорится. когда была история с Вавилонской башней – в долине Шинъар (Шумер). Слово «адерет» - это «сила, мощь, великолепие», это символ царской власти. Это намек на Нимрода. Его ли это была мантия, или нет, не указано. Раши говорит, что это была мантия из Вавилона, а Эрец Кнаан была настолько сильна, что все хотели иметь там свое представительство, и в Йерихоне были вещи, драгоценности, принадлежавшие окрестным царям всего Ближнего Востока. «Адерет Шинъар» - это символ власти царя в духе Нимрода, решившего стать властителем нижнего мира: Вс-вышний, мол, наверху, а Нимрод внизу. Нимрод воплотил в себе малхут де ситра ахра, царство темных сил. Потом его одеяние перешло по эстафете к Эсаву. Его ли это одеяние или нет, неважно, здесь есть символика, просматривается намек. Нечто подобное пленило и Ахана. Йеhошуа посылает малъахим (ангелов, а не просто посланцев) в шатер Ахана (оhель Ахан – его мировоззренческий план). И они увидели, что в нем действительно спрятаны соблазны земной власти, малхут де клипа, и его желание, кесеф, оказалось погребенным под этим «адерет Шинъар». Ахан раскаялся. Но он дискредитировал слишком многое в этом мире, нанес огромный урон, и теперь во искупление ему необходимо из этого мира уйти. Ему нужно было пережить это, чтобы очиститься. Есть мнение, что вторую часть Алейну Лешабеах как раз и составил перед своей смертью Ахан. Таким образом, он действительно совершил тшуву и вошел в еврейскую историю вместе с Йеhошуа, который составил первую часть этой молитвы. Во второй её части говорится о помощи Свыше в тикуне – это именно тот аспект, против которого он согрешил. Он присваивал этот мир себе. Теперь, раскаявшись, он уходит, оставляя за собой духовное наследие своего раскаяния – вторую часть молитвы Алейну Лешабеах.
Восьмая глава
א וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, אַל-תִּירָא וְאַל-תֵּחָת--קַח עִמְּךָ אֵת כָּל-עַם
הַמִּלְחָמָה, וְקוּם עֲלֵה הָעָי; רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ, אֶת-מֶלֶךְ הָעַי
וְאֶת-עַמּוֹ, וְאֶת-עִירוֹ, וְאֶת-אַרְצוֹ. ב וְעָשִׂיתָ
לָעַי וּלְמַלְכָּהּ, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לִירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ--רַק-שְׁלָלָהּ
וּבְהֶמְתָּהּ, תָּבֹזּוּ לָכֶם; שִׂים-לְךָ אֹרֵב לָעִיר, מֵאַחֲרֶיהָ. ג וַיָּקָם
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-עַם הַמִּלְחָמָה, לַעֲלוֹת הָעָי; וַיִּבְחַר יְהוֹשֻׁעַ
שְׁלֹשִׁים אֶלֶף אִישׁ, גִּבּוֹרֵי הַחַיִל, וַיִּשְׁלָחֵם, לָיְלָה. ד וַיְצַו
אֹתָם לֵאמֹר, רְאוּ אַתֶּם אֹרְבִים לָעִיר מֵאַחֲרֵי הָעִיר--אַל-תַּרְחִיקוּ
מִן-הָעִיר, מְאֹד; וִהְיִיתֶם כֻּלְּכֶם, נְכֹנִים. ה וַאֲנִי,
וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי, נִקְרַב, אֶל-הָעִיר; וְהָיָה, כִּי-יֵצְאוּ
לִקְרָאתֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה, וְנַסְנוּ, לִפְנֵיהֶם. ו וְיָצְאוּ
אַחֲרֵינוּ, עַד הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם מִן-הָעִיר--כִּי יֹאמְרוּ, נָסִים לְפָנֵינוּ
כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה; וְנַסְנוּ, לִפְנֵיהֶם. ז וְאַתֶּם,
תָּקֻמוּ מֵהָאוֹרֵב, וְהוֹרַשְׁתֶּם, אֶת-הָעִיר; וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם,
בְּיֶדְכֶם. ח וְהָיָה
כְּתָפְשְׂכֶם אֶת-הָעִיר, תַּצִּיתוּ אֶת-הָעִיר בָּאֵשׁ--כִּדְבַר יְהוָה,
תַּעֲשׂוּ; רְאוּ, צִוִּיתִי אֶתְכֶם. ט וַיִּשְׁלָחֵם
יְהוֹשֻׁעַ, וַיֵּלְכוּ אֶל-הַמַּאְרָב, וַיֵּשְׁבוּ בֵּין בֵּית-אֵל וּבֵין הָעַי,
מִיָּם לָעָי; וַיָּלֶן יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא, בְּתוֹךְ הָעָם. י וַיַּשְׁכֵּם
יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר, וַיִּפְקֹד אֶת-הָעָם; וַיַּעַל הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל,
לִפְנֵי הָעָם--הָעָי. יא וְכָל-הָעָם
הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ, עָלוּ וַיִּגְּשׁוּ, וַיָּבֹאוּ, נֶגֶד הָעִיר;
וַיַּחֲנוּ מִצְּפוֹן לָעַי, וְהַגַּי בֵּינָו וּבֵין-הָעָי. יב וַיִּקַּח,
כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ; וַיָּשֶׂם אוֹתָם אֹרֵב, בֵּין בֵּית-אֵל וּבֵין
הָעַי--מִיָּם לָעִיר. יג וַיָּשִׂימוּ
הָעָם אֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶה, אֲשֶׁר מִצְּפוֹן לָעִיר, וְאֶת-עֲקֵבוֹ, מִיָּם
לָעִיר; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ בַּלַּיְלָה הַהוּא, בְּתוֹךְ הָעֵמֶק. יד וַיְהִי
כִּרְאוֹת מֶלֶךְ-הָעַי, וַיְמַהֲרוּ וַיַּשְׁכִּימוּ וַיֵּצְאוּ אַנְשֵׁי-הָעִיר
לִקְרַאת-יִשְׂרָאֵל לַמִּלְחָמָה הוּא וְכָל-עַמּוֹ לַמּוֹעֵד--לִפְנֵי הָעֲרָבָה;
וְהוּא לֹא יָדַע, כִּי-אֹרֵב לוֹ מֵאַחֲרֵי הָעִיר. טו וַיִּנָּגְעוּ
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל, לִפְנֵיהֶם; וַיָּנֻסוּ, דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר. טז וַיִּזָּעֲקוּ,
כָּל-הָעָם אֲשֶׁר בעיר (בָּעַי), לִרְדֹּף, אַחֲרֵיהֶם; וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי
יְהוֹשֻׁעַ, וַיִּנָּתְקוּ מִן-הָעִיר. יז וְלֹא-נִשְׁאַר
אִישׁ, בָּעַי וּבֵית אֵל, אֲשֶׁר לֹא-יָצְאוּ, אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּעַזְבוּ
אֶת-הָעִיר פְּתוּחָה, וַיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל. {פ}
יח וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, נְטֵה בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר-בְּיָדְךָ אֶל-הָעַי--כִּי
בְיָדְךָ, אֶתְּנֶנָּה; וַיֵּט יְהוֹשֻׁעַ בַּכִּידוֹן אֲשֶׁר-בְּיָדוֹ, אֶל-הָעִיר. יט וְהָאוֹרֵב
קָם מְהֵרָה מִמְּקוֹמוֹ וַיָּרוּצוּ, כִּנְטוֹת יָדוֹ, וַיָּבֹאוּ הָעִיר,
וַיִּלְכְּדוּהָ; וַיְמַהֲרוּ, וַיַּצִּיתוּ אֶת-הָעִיר בָּאֵשׁ. כ וַיִּפְנוּ
אַנְשֵׁי הָעַי אַחֲרֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה עָלָה עֲשַׁן הָעִיר
הַשָּׁמַיְמָה, וְלֹא-הָיָה בָהֶם יָדַיִם לָנוּס, הֵנָּה וָהֵנָּה; וְהָעָם הַנָּס
הַמִּדְבָּר, נֶהְפַּךְ אֶל-הָרוֹדֵף. כא וִיהוֹשֻׁעַ
וְכָל-יִשְׂרָאֵל רָאוּ, כִּי-לָכַד הָאֹרֵב אֶת-הָעִיר, וְכִי עָלָה, עֲשַׁן
הָעִיר; וַיָּשֻׁבוּ, וַיַּכּוּ אֶת-אַנְשֵׁי הָעָי. כב וְאֵלֶּה
יָצְאוּ מִן-הָעִיר, לִקְרָאתָם, וַיִּהְיוּ לְיִשְׂרָאֵל בַּתָּוֶךְ, אֵלֶּה
מִזֶּה וְאֵלֶּה מִזֶּה; וַיַּכּוּ אוֹתָם, עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד
וּפָלִיט. כג וְאֶת-מֶלֶךְ
הָעַי, תָּפְשׂוּ חָי; וַיַּקְרִבוּ אֹתוֹ, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ. כד וַיְהִי
כְּכַלּוֹת יִשְׂרָאֵל לַהֲרֹג אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָעַי בַּשָּׂדֶה, בַּמִּדְבָּר
אֲשֶׁר רְדָפוּם בּוֹ, וַיִּפְּלוּ כֻלָּם לְפִי-חֶרֶב, עַד-תֻּמָּם; וַיָּשֻׁבוּ
כָל-יִשְׂרָאֵל הָעַי, וַיַּכּוּ אֹתָהּ לְפִי-חָרֶב. כה וַיְהִי
כָל-הַנֹּפְלִים בַּיּוֹם הַהוּא, מֵאִישׁ וְעַד-אִשָּׁה--שְׁנֵים עָשָׂר, אָלֶף:
כֹּל, אַנְשֵׁי הָעָי. כו וִיהוֹשֻׁעַ
לֹא-הֵשִׁיב יָדוֹ, אֲשֶׁר נָטָה בַּכִּידוֹן, עַד אֲשֶׁר הֶחֱרִים, אֵת
כָּל-יֹשְׁבֵי הָעָי. כז רַק
הַבְּהֵמָה, וּשְׁלַל הָעִיר הַהִיא, בָּזְזוּ לָהֶם, יִשְׂרָאֵל--כִּדְבַר יְהוָה,
אֲשֶׁר צִוָּה אֶת-יְהוֹשֻׁעַ. כח וַיִּשְׂרֹף
יְהוֹשֻׁעַ, אֶת-הָעָי; וַיְשִׂימֶהָ תֵּל-עוֹלָם שְׁמָמָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כט וְאֶת-מֶלֶךְ
הָעַי תָּלָה עַל-הָעֵץ, עַד-עֵת הָעָרֶב; וּכְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ
וַיֹּרִידוּ אֶת-נִבְלָתוֹ מִן-הָעֵץ, וַיַּשְׁלִיכוּ אוֹתָהּ אֶל-פֶּתַח שַׁעַר
הָעִיר, וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל-אֲבָנִים גָּדוֹל, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. {פ}
ל אָז
יִבְנֶה יְהוֹשֻׁעַ מִזְבֵּחַ, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, בְּהַר, עֵיבָל. לא כַּאֲשֶׁר
צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד-יְהוָה אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרַת
מֹשֶׁה--מִזְבַּח אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת, אֲשֶׁר לֹא-הֵנִיף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל;
וַיַּעֲלוּ עָלָיו עֹלוֹת לַיהוָה, וַיִּזְבְּחוּ שְׁלָמִים. לב וַיִּכְתָּב-שָׁם,
עַל-הָאֲבָנִים--אֵת, מִשְׁנֵה תּוֹרַת מֹשֶׁה, אֲשֶׁר כָּתַב, לִפְנֵי בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל. לג וְכָל-יִשְׂרָאֵל
וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה וּמִזֶּה לָאָרוֹן נֶגֶד
הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה, כַּגֵּר
כָּאֶזְרָח--חֶצְיוֹ אֶל-מוּל הַר-גְּרִזִים, וְהַחֶצְיוֹ אֶל-מוּל הַר-עֵיבָל:
כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד-יְהוָה, לְבָרֵךְ אֶת-הָעָם
יִשְׂרָאֵל--בָּרִאשֹׁנָה. לד וְאַחֲרֵי-כֵן,
קָרָא אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה, הַבְּרָכָה, וְהַקְּלָלָה--כְּכָל-הַכָּתוּב,
בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה. לה לֹא-הָיָה
דָבָר, מִכֹּל אֲשֶׁר-צִוָּה מֹשֶׁה--אֲשֶׁר לֹא-קָרָא יְהוֹשֻׁעַ, נֶגֶד
כָּל-קְהַל יִשְׂרָאֵל וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף, וְהַגֵּר, הַהֹלֵךְ בְּקִרְבָּם.
1 И сказал Всевышний Йеошуа: не бойся и не страшись; возьми с собой весь народ боеспособный и встань, поднимись на Ай; смотри, предаю Я в руки твои царя Айя и народ его, и город его, и землю его;
2 И сделай с Айем и царем его то же, что сделал ты с Йерихоном и царем его, только добычу его и скот его захватите себе. Устрой себе засаду у города, позади него.
3 И встал Йеошуа и весь народ, способный к войне, для наступления на Ай, и выбрал Йеошуа тридцать тысяч храбрых ^воинов, и послал их ночью.
4 И приказал он им, сказав: смотрите, устройте засаду у города, позади города; не слишком удаляйтесь от города, и все будьте готовы.
5 А я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и вот, когда они выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них.
6 И выйдут они за нами, пока мы не отрежем их от города, ибо они скажут: "Бегут от нас, как и прежде". А мы побежим от них.
7 Вы же выйдите из засады и завладейте городом; и предаст его Всевышний, Создатель ваш, в руки ваши.
8 И вот, когда захватите город, зажгите город огнем, по слову Всевышнего сделайте; смотрите, я приказываю вам.
9 И послал их Йеошуа, и пошли они в засаду, и засели между Бэйт-Элем и Айем, с западной стороны Айя; а Йеошуа ночевал в ту ночь среди народа.
10 И встал Йеошуа рано поутру, и осмотрел народ, и выступил он со старейшинами Исраэля впереди народа к Айю;
11 И весь народ боеспособный, который с ним, выступил; и подошел, и пришел к городу, и поставил стан с северной стороны Айя, а долина была между ним и Айем.
12 И взял он около пяти тысяч человек, и посадил их в засаду между Бэйт-Элем и Айем, с западной стороны Айя.
13 И они расположили народ, весь стан, который был, к северу ,от города, а засадный отряд - к западу от города; а Йеошуа ходил в ту ночь посреди долины.
14 И было: когда увидел это царь Айя, то поспешили, и встали рано, и выступили люди города против Исраэля на сражение, он и весь народ его, на назначенное время (в место) пред равниной; а он не знал, что засада устроена за городом. И сделали вид Йеошуа и весь Исраэль, что терпят поражение пред ними, и бежали в сторону пустыни. И был поднят по тревоге весь народ, который в городе, дабы преследовать их. И погнались они за Йеошуа, и оторвались от города. И не осталось никого в Айе и в Бейт-Эле, кто бы не вышел за Израилем.И оставили они город открытым, и погнались за Исраэлем.
15 И сказал Всевышний Йеошуа: простри копье, которое в руке твоей, к Айю, ибо Я предам его в руки твои. И простер Йеошуа копье, которое в руке его, к городу.
16 И сидевшие в засаде тотчас поднялись с места своего и устремились, как только простерлась рука его, и вошли в город, и взяли его, и вскоре зажгли город огнем.
17 И повернулись назад люди Айя, и увидели: вот дым от города поднялся к небу. И не было у них силы бежать ни туда, ни сюда; а народ бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
18 Йеошуа и весь Исраэль, увидев, что засада взяла город и что поднялся дым от города, возвратились и стали поражать жителей Айя.
19 А те из города вышли навстречу им, так что оказались они среди исраэльтян с одной стороны и с другой. И поражали их до того, что не оставили ни уцелевшего, ни убежавшего.
20 А царя Айя взяли они живым и привели его к Йеошуа.
21 И когда исраэльтяне окончательно перебили всех жителей Айя в поле, в пустыне, в которой они преследовали их, так что все они до последнего пали от острия меча, обратились все исраэльтяне к Айю и поразили его острием меча.
22 И было павших в тот день мужей и жен двенадцать тысяч, все жители Айя.
23 А Йеошуа не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не истребил всех жителей Айя.
24 Только скот и добычу города этого захватили себе исраэльтяне, по слову Всевышнего, давшего повеление Йеошуа.
25 И сжег Йеошуа Ай, и обратил его в вечную груду развалин, в пустыню - до сего дня.
26 А царя Айя повесил он на дереве, до вечера, а как зашло солнце, приказал Йеошуа, и сняли труп его с дерева, и бросили его у входа во врата города, и возвели над ним большую груду камней, (что стоит) до сего дня.
27 Тогда устроил Йеошуа жертвенник Всевышнему, Создателю Исраэля, на горе Эйваль,
28 Как заповедал Моше, слуга Всевышнего, сынам Исраэля, согласно написанному в книге Торы Моше, - жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Всевышнему, и принесли жертвы мирные.
29 И написал он там на камнях Мишнэ Тора (список с закона) Моше, который написал он пред сынами Исраэля.
30 А весь Исраэль, и старейшины его, и надсмотрщики, и судьи его стали с той и с другой стороны ковчега против священников-левитов, носящих ковчег завета Всевышнего, и пришелец, и коренной житель - половина их против горы Геризим, а другая половина их против горы Эйвал, - как повелел Моше, слуга Всевышнего, чтобы прежде (всего) благословить народ.
31 А затем прочитал он все слова Торы, благословение и проклятие, все, как написано в книге Торы.
32 Не было ни слова из всего, что заповедал Моше, чего бы не прочитал Йеошуа пред всем обществом Исраэля, пред женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.
Сейчас уже разрешается брать добычу. Почему? Потому что сейчас предполагается по-настоящему активное участие народа в войне, не такое, какое было в Йерихоне. И значит, можно брать трофеи. Комментарий Мецудат Давид подробно говорит об этом. Это чуть ли не единственный бой, где была применена военная хитрость. Вс-вышний говорит так сделать? Для того, чтобы выманить лис из нор. Сначала была помощь Вс-вышнего, и все кнаанские народы испугались. Теперь нужно показать, что евреи действуют численным превосходством над каждым отдельным городом и разными военными хитростями. Поэтому для того, чтобы с ними сразиться, необходимо собрать мощную армию, коалицию, и воевать в чистом поле, а не отсиживаться за стенами. Таким образом, все соберутся в одно место, чтобы не оборонять каждый отдельный город. Для этого, по комментарию Мецудат Давид, Вс-вышний и говорит им поступить таким образом, пойти обычным земным путем. А потому и разрешено брать трофеи. Но сам совет, как это сделать, дает Вс-вышний, обратим на это внимание.
После устранения брожения в колене Йеhуды, Вс-вышний вновь внушает жителям Кнаана страх перед сынами Израиля. Наказанию подлежит город Ай, и его царь. Замысел состоял в том, что не следует сидеть в городах, полагаясь на защиту их стен, как Йерихон, следует смело выходить на бой, как показал отпор пробной экспедиции на Ай. Тогда станет ясно, что евреи выигрывают только благодаря внушаемому ими страху, а иначе у них сил не так уж и много. В итоге город Ай был сожжен, а царь его был повешен за свой замысел – дискредитировать сынов Израиля в глазах всех жителей Кнаана, развеять миф об их непобедимости. Почему указывается, что его повесили на дереве – «аль hа–эц»? Эц – это намек на замысел, эца – замысел. Так же и про hамана в Мегилат Эстер говорится, что его повесили на дереве, «аль hа-эц» - «за его замысел». И далее, над царем Айя насыпали галь аваним, груду камней. Галь – от глагола «открывать», «легалот», намек на раскрытие. Один из самых распространенных ремезов слова аваним – законоположения, hалахот. Галь аваним – это раскрытие законоустановлений, hалахот. В эпизоде с Аханом тоже было сказано галь аваним – положения, hалахот, чтобы не было больше подобных действий. В случае с царем Ая галь аваним для народов – положение о том, что те, кто захотят дискредитировать евреев именно как народ Вс-вышнего, внушающий страх благодаря Создателю, будут наказаны.
Последние пасуки, начиная с тридцатого и до конца главы, описывают установление камней со дна Иордана у горы Эйваль и произнесение благословений с горы Геризим и проклятий с горы Эйваль. Раши пишет, что это не нечто новое, как можно было бы подумать. Это то, о чем было сказано ранее намеком, а теперь расписано подробно. Единственный вопрос, который возникает: почему это подано здесь, а не там, вопреки хронологии? По этому поводу можно высказать следующее предположение. Хотя все это произошло сразу же после перехода через Иордан, рассказ об этом отнесен на конец данной главы. Этим демонстрируется, что события в Йерихоне и Айе явились наглядным воплощением благословения тех, кто придерживается слова Вс-вышнего (в битве за Йерихон) и наказания тех, кто отступает от Его слова (в истории с Айем). Точнее, история с Айем – наказание за прегрешения после битвы за Йерихон. Перед битвой за Йерихон не было прегрешений, и Йерихон пал. После битвы за Йерихон они произошли, и разгром пробной эскедиции, которую послали на город Ай, был наказанием за это. Поэтому две первые битвы - за Йерихон и Ай - можно рассматривать, как наглядную демонстрацию благословения и проклятия.
Символика слов «Ай» и «Бейт Эль», которые встречаются и в Книге Берешит, та же и здесь. Бейт Эль – это «дом Творца», Ай на иврите напоминает слово «и» с буквой айн - это «развалины», нечто неустроенное, хаотическое. Авраhам находился между ними. Бейт Эль – к западу, миям, со стороны моря, там, где Святая Святых, Ай – с востока, микедем. Бейт Эль – это цель: чтобы мир стал домом Творца, Ай, развалины, разруха, это то состояние мира, в котором он пребывает сейчас. Микедем - сначала идет разруха, а впоследствии - миям, где ям –символ ям ha-хохма, моря мудрости, высших вод, Бейт Эль. Это символика того, что предстоит сделать. То, что было в жизни праотцов, здесь переживается народом, наследником праотцов на обещанной им земле. Исторический процесс тикун hа-олам вступил в силу.
Глава девятая.
א וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ כָּל-הַמְּלָכִים אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בָּהָר וּבַשְּׁפֵלָה,
וּבְכֹל חוֹף הַיָּם הַגָּדוֹל, אֶל-מוּל, הַלְּבָנוֹן--הַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי,
הַכְּנַעֲנִי הַפְּרִזִּי, הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי. ב וַיִּתְקַבְּצוּ
יַחְדָּו, לְהִלָּחֵם עִם-יְהוֹשֻׁעַ וְעִם-יִשְׂרָאֵל--פֶּה, אֶחָד. {פ}
ג וְיֹשְׁבֵי
גִבְעוֹן שָׁמְעוּ, אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לִירִיחוֹ--וְלָעָי. ד וַיַּעֲשׂוּ
גַם-הֵמָּה בְּעָרְמָה, וַיֵּלְכוּ וַיִּצְטַיָּרוּ; וַיִּקְחוּ שַׂקִּים בָּלִים,
לַחֲמוֹרֵיהֶם, וְנֹאדוֹת יַיִן בָּלִים, וּמְבֻקָּעִים וּמְצֹרָרִים. ה וּנְעָלוֹת
בָּלוֹת וּמְטֻלָּאוֹת בְּרַגְלֵיהֶם, וּשְׂלָמוֹת בָּלוֹת עֲלֵיהֶם; וְכֹל לֶחֶם
צֵידָם, יָבֵשׁ הָיָה נִקֻּדִים. ו וַיֵּלְכוּ
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הַמַּחֲנֶה, הַגִּלְגָּל; וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאֶל-אִישׁ
יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאנוּ, וְעַתָּה, כִּרְתוּ-לָנוּ בְרִית. ז ויאמרו
(וַיֹּאמֶר) אִישׁ-יִשְׂרָאֵל, אֶל-הַחִוִּי: אוּלַי, בְּקִרְבִּי אַתָּה יוֹשֵׁב,
וְאֵיךְ, אכרות- (אֶכְרָת-) לְךָ בְרִית. ח וַיֹּאמְרוּ
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, עֲבָדֶיךָ אֲנָחְנוּ; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ מִי אַתֶּם,
וּמֵאַיִן תָּבֹאוּ. ט וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו, מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה מְאֹד בָּאוּ עֲבָדֶיךָ, לְשֵׁם, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ:
כִּי-שָׁמַעְנוּ שָׁמְעוֹ, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה בְּמִצְרָיִם. י וְאֵת
כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר, בְּעֵבֶר
הַיַּרְדֵּן--לְסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן, וּלְעוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן אֲשֶׁר
בְּעַשְׁתָּרוֹת. יא וַיֹּאמְרוּ
אֵלֵינוּ זְקֵינֵינוּ וְכָל-יֹשְׁבֵי אַרְצֵנוּ לֵאמֹר, קְחוּ בְיֶדְכֶם צֵידָה
לַדֶּרֶךְ, וּלְכוּ, לִקְרָאתָם; וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵיהֶם עַבְדֵיכֶם אֲנַחְנוּ,
וְעַתָּה כִּרְתוּ-לָנוּ בְרִית. יב זֶה
לַחְמֵנוּ, חָם הִצְטַיַּדְנוּ אֹתוֹ מִבָּתֵּינוּ, בְּיוֹם צֵאתֵנוּ, לָלֶכֶת
אֲלֵיכֶם; וְעַתָּה הִנֵּה יָבֵשׁ, וְהָיָה נִקֻּדִים. יג וְאֵלֶּה
נֹאדוֹת הַיַּיִן אֲשֶׁר מִלֵּאנוּ חֲדָשִׁים, וְהִנֵּה הִתְבַּקָּעוּ; וְאֵלֶּה
שַׂלְמוֹתֵינוּ, וּנְעָלֵינוּ, בָּלוּ, מֵרֹב הַדֶּרֶךְ מְאֹד. יד וַיִּקְחוּ
הָאֲנָשִׁים, מִצֵּידָם; וְאֶת-פִּי יְהוָה, לֹא שָׁאָלוּ. טו וַיַּעַשׂ
לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ שָׁלוֹם, וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית לְחַיּוֹתָם; וַיִּשָּׁבְעוּ
לָהֶם, נְשִׂיאֵי הָעֵדָה. טז וַיְהִי,
מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים, אַחֲרֵי, אֲשֶׁר-כָּרְתוּ לָהֶם בְּרִית; וַיִּשְׁמְעוּ,
כִּי-קְרֹבִים הֵם אֵלָיו, וּבְקִרְבּוֹ, הֵם יֹשְׁבִים. יז וַיִּסְעוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיָּבֹאוּ אֶל-עָרֵיהֶם--בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי; וְעָרֵיהֶם
גִּבְעוֹן וְהַכְּפִירָה, וּבְאֵרוֹת וְקִרְיַת יְעָרִים. יח וְלֹא
הִכּוּם, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כִּי-נִשְׁבְּעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה, בַּיהוָה
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּלֹּנוּ כָל-הָעֵדָה, עַל-הַנְּשִׂיאִים. יט וַיֹּאמְרוּ
כָל-הַנְּשִׂיאִים, אֶל-כָּל-הָעֵדָה, אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם, בַּיהוָה
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; וְעַתָּה, לֹא נוּכַל לִנְגֹּעַ בָּהֶם. כ זֹאת
נַעֲשֶׂה לָהֶם, וְהַחֲיֵה אוֹתָם; וְלֹא-יִהְיֶה עָלֵינוּ קֶצֶף, עַל-הַשְּׁבוּעָה
אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם. כא וַיֹּאמְרוּ
אֲלֵיהֶם הַנְּשִׂיאִים, יִחְיוּ; וַיִּהְיוּ חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי-מַיִם,
לְכָל-הָעֵדָה, כַּאֲשֶׁר דִּבְּרוּ לָהֶם, הַנְּשִׂיאִים. כב וַיִּקְרָא
לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ, וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר: לָמָּה רִמִּיתֶם אֹתָנוּ לֵאמֹר,
רְחוֹקִים אֲנַחְנוּ מִכֶּם מְאֹד, וְאַתֶּם, בְּקִרְבֵּנוּ יֹשְׁבִים. כג וְעַתָּה,
אֲרוּרִים אַתֶּם; וְלֹא-יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד, וְחֹטְבֵי עֵצִים
וְשֹׁאֲבֵי-מַיִם--לְבֵית אֱלֹהָי. כד וַיַּעֲנוּ
אֶת-יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ, כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה
יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-מֹשֶׁה עַבְדּוֹ, לָתֵת לָכֶם אֶת-כָּל-הָאָרֶץ,
וּלְהַשְׁמִיד אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם; וַנִּירָא מְאֹד
לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם, וַנַּעֲשֵׂה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה. כה וְעַתָּה,
הִנְנוּ בְיָדֶךָ: כַּטּוֹב וְכַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לַעֲשׂוֹת לָנוּ, עֲשֵׂה. כו וַיַּעַשׂ
לָהֶם, כֵּן; וַיַּצֵּל אוֹתָם מִיַּד בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וְלֹא הֲרָגוּם. כז וַיִּתְּנֵם
יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא, חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי מַיִם--לָעֵדָה;
וּלְמִזְבַּח יְהוָה עַד-הַיּוֹם הַזֶּה, אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר. {פ}
1 И было, как услышали (это) все цари, которые за Ярдэном, на горе, и на низменности, и по всему берегу Великого моря, напротив Леванона, - хитийский, аморейский, перизейский, хивейский и йевусейский, -
2 То собрались они вместе, чтобы сразиться с Йеошуа и Исраэлем, все как один.
3 А жители Гивона слышали, что Йеошуа сделал с Йерихоном и Айем,
4 И поступили они тоже хитро: пошли, и прикинулись посланцами, и положили ветхие мешки на ослов своих и мехи вина ветхие, лопнувшие и перевязанные,
5 И обувь ветхая с заплатами на ногах их, и одежда ветхая на них; и весь дорожный хлеб их был сухой, заплесневелый.
6 И пошли они к Йеошуа в стан, в Гилгаль, и сказали ему и всему Исраэлю: из страны дальней пришли мы; а теперь заключите с нами союз.
7 И сказали исраэльтяне хивею: может быть, среди нас живешь ты, как же заключим мы с тобою союз?
8 И сказали они Йеошуа: мы рабы твои.
9 И сказал им Йеошуа: кто вы и откуда пришли? И сказали они ему: из весьма дальней страны пришли рабы твои во имя Всевышнего, Создателя твоего, ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
10 И все, что сделал Он двум царям аморейским, которые по ту сторону Ярдена: Сихону, царю Хешбона, и Огу, царю Башана, который в Аштароте.
11 И сказали нам старейшины наши и все жители земли нашей, говоря: возьмите в руки ваши пищу на дорогу, и пойдите навстречу им, и скажите им: "Мы рабы ваши; и заключите теперь с нами союз''.
12 Этот хлеб наш, теплым взяли мы его в запас из домов наших в тот день, когда мы вышли, чтобы пойти к вам; а теперь вот он - засох и стал заплесневелым.
13 И эти мехи с вином, которые мы наполняли новыми, лопнули они; и эта одежда наша и обувь наша обветшали от весьма дальней дороги.
14 И те люди взяли из их пищи, а Всевышнего не вопросили.
15 И сделал Йеошуа с ними мир, и заключил с ними союз, чтобы остались они жить; и поклялись им начальники общины.
16 И было, спустя три дня после того как заключили они с ними союз, услышали, что они из (местности) близкой и в их среде живут.
17 И отправились сыны Исраэля, и вошли в их города на третий день; а города их: Гивон, и Кефира, и Беэрот, и Кирьят Йеарим.
18 Не побили их сыны Исраэля, так как клялись им начальники общины Всевышним, Создателем Исраэля. И возроптала вся община на начальников.
19 Но все начальники сказали общине: мы клялись им Всевышним, Создателем Исраэля, теперь мы не можем коснуться их.
20 Вот что сделаем с ними: нужно оставить их в живых, чтобы не постиг нас гнев за (нарушение) клятвы, которою мы клялись им.
21 И сказали им начальники: пусть они живут! И стали они дровосеками и водочерпальщиками для всей общины, как сказали им начальники.
22 И призвал их Йеошуа, и говорил им, сказав: для чего обманули вы нас, сказав: "Мы весьма далеко от вас", тогда как среди нас вы живете?
23 А теперь прокляты вы! И да не переведутся среди вас рабы, и дровосеки, и водочерпальщики для дома Творца моего.
24 И отвечали они Йеошуа, и сказали: так как сообщено было рабам твоим о том, что Всевышний, Создатель твой, повелел Моше, рабу Своему, дать вам всю эту землю и истребить всех жителей земли этой пред вами, то весьма испугались мы за души наши, из-за вас, и сделали мы это дело.
25 А теперь вот мы - в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, (так и) поступи.
26 И поступил он с ними так: избавил их от руки сынов Исраэля, и те не умертвили их;
27 И назначил их Йеошуа в тот день дровосеками и водочерпальщиками для общины и для жертвенника Всевышнего до сего дня, на месте, которое Он изберет.
Обратите внимание: подчеркнуто, что они не спросили Вс-вышнего, но, с другой стороны, не было никаких знаков Свыше, что это на самом дела не тот народ. Эта мелкая военная хитрость жителей Гивона, казалось бы, неуместна в масштабе такой монументальной Книги Йеhошуа. Хочется предположить, что в этой истории кроется что-то необычное, и она имеет последствия до сегодняшнего дня, как тут написано. Комментарии это раскрывают.
Пасук четвертый. «Ва яасу гам hема беорма» – «и они тоже поступили хитро». По пшату, жители Гивона поступили так же хитро, как Йеhошуа с засадой при захвате Айя. Но здесь есть еще один момент, и о нем говорит Раши: также, как поступили сыны Яакова с хитростью, «беорма», с жителями Шхема (в истории с Диной), а жители Гивона тоже были из хивеев, из того же народа. По всей видимости, жители Гивона – были не кем иным, как перевоплощением тогдашних жителей Шхема. Тут откликнулась история с Диной: ничто не проходит бесследно. Все долги надо оплачивать, круги справедливости должны замыкаться. В момент овладения страной Израиля возникла необходимость восстановления исторической справедливости. Жители Шхема были убиты, несмотря на сделанное ими обрезание. Когда мы читаем историю с Диной, вопрос об их убиении не акцентируется, он как бы выносится за скобки. В то время действительно была особая ситуация, и Вс-вышний отложил решение этого на будущее, и в этом – мера милосердия. Не сразу спрашивается, а дается возможность постепенно исправить, переиграть.
Итак, жители Шхема по своему приняли иудаизм, их обрезание не было просто медицинской операцией. Но со стороны Шимона и Леви это была только хитрость. Но можно ли было такими вещами шутить? Есть вещи, которыми шутить нельзя, в этом есть хилул, осквернение святости. И этот элемент хилула остался. Понятно, что намерения жителей Шхем тоже не были идеальными. И то, что сейчас происхолит с гивонитянами – как раз и есть восстановление справедливости. С одной стороны, их оставляют, и они примыкают к еврейскому народ. Но, поскольку их гиюр был не полностью бескорыстный и чистосердечный, то и они оказываются не в качестве полноценных сынов народа Израиля и примкнувших к ним геров, а на вторых, особых ролях, хотя они и на это согласны. Мы видим здесь, как восстанавливается историческая справедливость. Их пощадили и разрешили примкнуть к еврейскому народу в качестве служителей и они даже были допущены к служению при Храме. Здесь учитывается всё. Йеhошуа открылась вся картина, и его решение учитывает все стороны того, что было тогда. И поскольку никаких других указаний на уход или отрыв гивонитян нет, то можно предполагать, что впоследствии определенная их часть слилась с еврейским народом. Тем самым компенсируется поступок Шимона и Леви, и одновременно реализуется полный гиюр достойных этого жителей Шхема. Оплачиваются старые долги.
В названиях отведенных им родей можно усмотреть ремез. «Хотвей эцим», дровосеки, и «шоавей маим», водоносы. Эти слова встречаются в Торе еще до истории с жителями Гивона. Когда Моше обращается к народу (в разделе Ницавим), он об этом говорит. Эцим – замыслы, планы на будущее, Хотвей эцим - те, кто рубит эти замыслы, не дают им реализации. Шоавей маим – наоборот, черпающие знания (маим – символ знания, Торы). Получается диапазон от тех, кто вредят реализации замыслов (в данном контексте – позитивных) до тех, кто способствуют познанию и раскрытию Торы. Этот духовный диапазон представлен в самом еврейском народе, таким он будет и у гивонитян, к нему примкнувших, у каждого – в своих пропорциях.
А потом говорит Йеhошуа: «У ле мизбах hа-Шем». По пшату можно понять, что они работали для Храма и для жертвенника. Но по ремезу, учитывая, что мизбеах, жертвенник, служил для вознесения душ жертвенных животных, души гивонитян будет возносить Сам Вс-вышний, когда сочтет нужным.
И последняя красивая символическая вещь. Сами слова гивонитян о том, что они долго были в пути к евреям и обносилось в дороге, были сказаны беруах hа-кодеш, духом святости. Они действительно долго пробыли в пути, около двухсот восьмидесяти лет! От того несостоявшегося гиюра времен сыновей Яакова и до этого их прихода сюда прошло двести восемьдесят лет. Получается, что схитрили он неспроста: за их хитростью стояла истина. Они сами этого не знали, но беруах hа-кодеш они попали в точку. Такая вот поучительная история.
Глава десятая.
א וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ אֲדֹנִי-צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם, כִּי-לָכַד יְהוֹשֻׁעַ אֶת-הָעַי
וַיַּחֲרִימָהּ--כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִירִיחוֹ וּלְמַלְכָּהּ, כֵּן-עָשָׂה לָעַי
וּלְמַלְכָּהּ; וְכִי הִשְׁלִימוּ יֹשְׁבֵי גִבְעוֹן, אֶת-יִשְׂרָאֵל, וַיִּהְיוּ,
בְּקִרְבָּם. ב וַיִּירְאוּ
מְאֹד--כִּי עִיר גְּדוֹלָה גִּבְעוֹן, כְּאַחַת עָרֵי הַמַּמְלָכָה; וְכִי הִיא
גְדוֹלָה מִן-הָעַי, וְכָל-אֲנָשֶׁיהָ גִּבֹּרִים. ג וַיִּשְׁלַח
אֲדֹנִי-צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם, אֶל-הוֹהָם מֶלֶךְ-חֶבְרוֹן וְאֶל-פִּרְאָם
מֶלֶךְ-יַרְמוּת וְאֶל-יָפִיעַ מֶלֶךְ-לָכִישׁ וְאֶל-דְּבִיר
מֶלֶךְ-עֶגְלוֹן--לֵאמֹר. ד עֲלוּ-אֵלַי
וְעִזְרֻנִי, וְנַכֶּה אֶת-גִּבְעוֹן: כִּי-הִשְׁלִימָה אֶת-יְהוֹשֻׁעַ,
וְאֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. ה וַיֵּאָסְפוּ
וַיַּעֲלוּ חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם מֶלֶךְ-חֶבְרוֹן
מֶלֶךְ-יַרְמוּת מֶלֶךְ-לָכִישׁ מֶלֶךְ-עֶגְלוֹן--הֵם, וְכָל-מַחֲנֵיהֶם;
וַיַּחֲנוּ, עַל-גִּבְעוֹן, וַיִּלָּחֲמוּ, עָלֶיהָ. ו וַיִּשְׁלְחוּ
אַנְשֵׁי גִבְעוֹן אֶל-יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה לֵאמֹר, אַל-תֶּרֶף
יָדֶיךָ מֵעֲבָדֶיךָ: עֲלֵה אֵלֵינוּ מְהֵרָה, וְהוֹשִׁיעָה לָּנוּ
וְעָזְרֵנוּ--כִּי נִקְבְּצוּ אֵלֵינוּ, כָּל-מַלְכֵי הָאֱמֹרִי יֹשְׁבֵי הָהָר. ז וַיַּעַל
יְהוֹשֻׁעַ מִן-הַגִּלְגָּל, הוּא וְכָל-עַם הַמִּלְחָמָה עִמּוֹ, וְכֹל,
גִּבּוֹרֵי הֶחָיִל. {פ}
ח וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ אַל-תִּירָא מֵהֶם, כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים: לֹא-יַעֲמֹד
אִישׁ מֵהֶם, בְּפָנֶיךָ. ט וַיָּבֹא
אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ, פִּתְאֹם: כָּל-הַלַּיְלָה, עָלָה מִן-הַגִּלְגָּל. י וַיְהֻמֵּם
יְהוָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיַּכֵּם מַכָּה-גְדוֹלָה בְּגִבְעוֹן; וַיִּרְדְּפֵם,
דֶּרֶךְ מַעֲלֵה בֵית-חוֹרֹן, וַיַּכֵּם עַד-עֲזֵקָה, וְעַד-מַקֵּדָה. יא וַיְהִי
בְּנֻסָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הֵם בְּמוֹרַד בֵּית-חוֹרֹן וַיהוָה הִשְׁלִיךְ
עֲלֵיהֶם אֲבָנִים גְּדֹלוֹת מִן-הַשָּׁמַיִם עַד-עֲזֵקָה--וַיָּמֻתוּ: רַבִּים,
אֲשֶׁר-מֵתוּ בְּאַבְנֵי הַבָּרָד, מֵאֲשֶׁר הָרְגוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בֶּחָרֶב.
{ס} יב אָז
יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ, לַיהוָה, בְּיוֹם תֵּת יְהוָה אֶת-הָאֱמֹרִי, לִפְנֵי בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל; וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם, וְיָרֵחַ,
בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן. יג וַיִּדֹּם
הַשֶּׁמֶשׁ וְיָרֵחַ עָמָד, עַד-יִקֹּם גּוֹי אֹיְבָיו--הֲלֹא-הִיא כְתוּבָה,
עַל-סֵפֶר הַיָּשָׁר; וַיַּעֲמֹד הַשֶּׁמֶשׁ בַּחֲצִי הַשָּׁמַיִם, וְלֹא-אָץ
לָבוֹא כְּיוֹם תָּמִים. יד וְלֹא
הָיָה כַּיּוֹם הַהוּא, לְפָנָיו וְאַחֲרָיו, לִשְׁמֹעַ יְהוָה, בְּקוֹל אִישׁ:
כִּי יְהוָה, נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל. {ס} טו וַיָּשָׁב
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, אֶל-הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה. טז וַיָּנֻסוּ,
חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה; וַיֵּחָבְאוּ בַמְּעָרָה, בְּמַקֵּדָה. יז וַיֻּגַּד,
לִיהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר: נִמְצְאוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים, נֶחְבְּאִים בַּמְּעָרָה
בְּמַקֵּדָה. יח וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ, גֹּלּוּ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת אֶל-פִּי הַמְּעָרָה, וְהַפְקִידוּ עָלֶיהָ
אֲנָשִׁים, לְשָׁמְרָם. יט וְאַתֶּם,
אַל-תַּעֲמֹדוּ--רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם, וְזִנַּבְתֶּם אוֹתָם:
אַל-תִּתְּנוּם, לָבוֹא אֶל-עָרֵיהֶם, כִּי נְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, בְּיֶדְכֶם. כ וַיְהִי
כְּכַלּוֹת יְהוֹשֻׁעַ וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, לְהַכּוֹתָם מַכָּה
גְדוֹלָה-מְאֹד--עַד-תֻּמָּם; וְהַשְּׂרִידִים שָׂרְדוּ מֵהֶם, וַיָּבֹאוּ
אֶל-עָרֵי הַמִּבְצָר. כא וַיָּשֻׁבוּ
כָל-הָעָם אֶל-הַמַּחֲנֶה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ מַקֵּדָה, בְּשָׁלוֹם: לֹא-חָרַץ לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל, לְאִישׁ--אֶת-לְשֹׁנוֹ. כב וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ, פִּתְחוּ אֶת-פִּי הַמְּעָרָה; וְהוֹצִיאוּ אֵלַי, אֶת-חֲמֵשֶׁת
הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה--מִן-הַמְּעָרָה. כג וַיַּעֲשׂוּ
כֵן--וַיֹּצִיאוּ אֵלָיו אֶת-חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה, מִן-הַמְּעָרָה: אֵת
מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם, אֶת-מֶלֶךְ חֶבְרוֹן אֶת-מֶלֶךְ יַרְמוּת, אֶת-מֶלֶךְ
לָכִישׁ, אֶת-מֶלֶךְ עֶגְלוֹן. כד וַיְהִי
כְּהוֹצִיאָם אֶת-הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, וַיִּקְרָא יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֶל-קְצִינֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה
הֶהָלְכוּא אִתּוֹ, קִרְבוּ שִׂימוּ אֶת-רַגְלֵיכֶם עַל-צַוְּארֵי הַמְּלָכִים
הָאֵלֶּה; וַיִּקְרְבוּ, וַיָּשִׂימוּ אֶת-רַגְלֵיהֶם עַל-צַוְּארֵיהֶם. כה וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ, אַל-תִּירְאוּ וְאַל-תֵּחָתּוּ: חִזְקוּ וְאִמְצוּ--כִּי
כָכָה יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל-אֹיְבֵיכֶם, אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים אוֹתָם. כו וַיַּכֵּם
יְהוֹשֻׁעַ אַחֲרֵי-כֵן, וַיְמִיתֵם, וַיִּתְלֵם, עַל חֲמִשָּׁה עֵצִים; וַיִּהְיוּ
תְּלוּיִם עַל-הָעֵצִים, עַד-הָעָרֶב. כז וַיְהִי
לְעֵת בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ, צִוָּה יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּרִידוּם מֵעַל הָעֵצִים,
וַיַּשְׁלִכֻם, אֶל-הַמְּעָרָה אֲשֶׁר נֶחְבְּאוּ-שָׁם; וַיָּשִׂמוּ אֲבָנִים
גְּדֹלוֹת, עַל-פִּי הַמְּעָרָה, עַד-עֶצֶם, הַיּוֹם הַזֶּה. {ס} כח וְאֶת-מַקֵּדָה
לָכַד יְהוֹשֻׁעַ בַּיּוֹם הַהוּא, וַיַּכֶּהָ לְפִי-חֶרֶב
וְאֶת-מַלְכָּהּ--הֶחֱרִם אוֹתָם וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ, לֹא הִשְׁאִיר
שָׂרִיד; וַיַּעַשׂ לְמֶלֶךְ מַקֵּדָה, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ. {ס} כט וַיַּעֲבֹר
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, מִמַּקֵּדָה--לִבְנָה; וַיִּלָּחֶם,
עִם-לִבְנָה. ל וַיִּתֵּן
יְהוָה גַּם-אוֹתָהּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל, וְאֶת-מַלְכָּהּ, וַיַּכֶּהָ לְפִי-חֶרֶב
וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ, לֹא-הִשְׁאִיר בָּהּ שָׂרִיד; וַיַּעַשׂ
לְמַלְכָּהּ, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ. {ס} לא וַיַּעֲבֹר
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, מִלִּבְנָה--לָכִישָׁה; וַיִּחַן עָלֶיהָ,
וַיִּלָּחֶם בָּהּ. לב וַיִּתֵּן
יְהוָה אֶת-לָכִישׁ בְּיַד יִשְׂרָאֵל, וַיִּלְכְּדָהּ בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי,
וַיַּכֶּהָ לְפִי-חֶרֶב, וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ--כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה,
לְלִבְנָה. {פ}
לג אָז
עָלָה, הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר, לַעְזֹר, אֶת-לָכִישׁ; וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ
וְאֶת-עַמּוֹ, עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד. לד וַיַּעֲבֹר
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, מִלָּכִישׁ--עֶגְלֹנָה; וַיַּחֲנוּ עָלֶיהָ,
וַיִּלָּחֲמוּ עָלֶיהָ. לה וַיִּלְכְּדוּהָ
בַּיּוֹם הַהוּא, וַיַּכּוּהָ לְפִי-חֶרֶב--וְאֵת כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ,
בַּיּוֹם הַהוּא הֶחֱרִים: כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה, לְלָכִישׁ. {פ}
לו וַיַּעַל
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, מֵעֶגְלוֹנָה--חֶבְרוֹנָה; וַיִּלָּחֲמוּ,
עָלֶיהָ. לז וַיִּלְכְּדוּהָ
וַיַּכּוּהָ-לְפִי-חֶרֶב וְאֶת-מַלְכָּהּ וְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ
אֲשֶׁר-בָּהּ, לֹא-הִשְׁאִיר שָׂרִיד, כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה, לְעֶגְלוֹן;
וַיַּחֲרֵם אוֹתָהּ, וְאֶת-כָּל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ. {ס} לח וַיָּשָׁב
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, דְּבִרָה; וַיִּלָּחֶם, עָלֶיהָ. לט וַיִּלְכְּדָהּ
וְאֶת-מַלְכָּהּ וְאֶת-כָּל-עָרֶיהָ, וַיַּכּוּם לְפִי-חֶרֶב, וַיַּחֲרִימוּ
אֶת-כָּל-נֶפֶשׁ אֲשֶׁר-בָּהּ, לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד: כַּאֲשֶׁר עָשָׂה
לְחֶבְרוֹן, כֵּן-עָשָׂה לִדְבִרָה וּלְמַלְכָּהּ, וְכַאֲשֶׁר עָשָׂה לְלִבְנָה,
וּלְמַלְכָּהּ. מ וַיַּכֶּה
יְהוֹשֻׁעַ אֶת-כָּל-הָאָרֶץ הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְהָאֲשֵׁדוֹת, וְאֵת
כָּל-מַלְכֵיהֶם--לֹא הִשְׁאִיר, שָׂרִיד; וְאֵת כָּל-הַנְּשָׁמָה, הֶחֱרִים,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. מא וַיַּכֵּם
יְהוֹשֻׁעַ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ, וְעַד-עַזָּה; וְאֵת כָּל-אֶרֶץ גֹּשֶׁן,
וְעַד-גִּבְעוֹן. מב וְאֵת
כָּל-הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וְאֶת-אַרְצָם, לָכַד יְהוֹשֻׁעַ פַּעַם אֶחָת: כִּי,
יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, נִלְחָם, לְיִשְׂרָאֵל. מג וַיָּשָׁב
יְהוֹשֻׁעַ וְכָל-יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ, אֶל-הַמַּחֲנֶה הַגִּלְגָּלָה. {פ}
1 И было, когда услышал Адони-Цэдэк, царь Йерушалаима, что захватил Йеошуа Ай и разгромил его, (и что) как поступил он с Йерихоном и с царем его, так же поступил он с Айем и царем его, и что примирились жители Гивона с Исраэлем и остались среди них,
2 Устрашились они очень, потому что Гивон - город большой, как один из городов царских, и он больше Айя, и все люди его храбры.
3 И послал Адони-Цэдэк, царь Йерушалаима, к Оаму, царю Хэврона, и к Пираму, царю Ярмута, и к Яфие, царю Лахиша, и к Девиру, царю Эглона, сказать:
4 Поднимитесь ко мне и помогите мне, и поразим мы Гивон за то, что примирился он с Йеошуа и сынами Исраэля.
5 И собрались они, и взошли пять царей эморейских: царь Йерушалаима, царь Хэврона, царь Ярмута, царь Лахиша, царь Эглона, они и все войска их, и расположились станом возле Гивона, и воевали против него.
6 И послали жители Гивона к Иеошуа в стан, в Гилгаль, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; выступи к нам скорее, и спаси нас, и помоги нам, ибо собрались против нас все цари аморейские, жители гор.
7 И поднялся Йеошуа из Гилгаля, он и весь народ военный с ним, и все мужи храбрые.
8 И сказал Всевышний Йеошуа: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои; не устоит никто из них пред тобой.
9 И напал на них Йеошуа внезапно, всю ночь шел он из Гилгаля.
10 И привел их Всевышний в смятение пред Исраэлем, и он нанес им великое поражение в Гивоне, и преследовал их по дороге к Маалэй Бэйт-Хорон, и он бил их до Азэки и до Маккэды.
11 И было, когда бежали они от Исраэля, - (были) они у Морада Бэйт-Хорон, - Всевышний бросал на них камни большие с неба, до Азэки, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Исраэля мечом.
12 И воспел Йеошуа перед Всевышним в тот день, в который предал Всевышний эморея сынам Исраэля, и сказал пред глазами Исраэля: солнце, у Гивона стой, и луна - у долины Айялон!
13 И остановилось солнце, и луна стояла, доколе мстил народ врагам своим. Это ведь написано в Сэфэр Айяшар. И остановилось солнце среди неба, и не спешило к заходу почти целый день!
14 И не было такого дня ни прежде, ни после него, чтобы слушал Всевышний голос человека, ибо Всевышний сражался за Израиль.
15 И возвратился Йеошуа и весь Исраэль с ним в стан, в Гилгаль.
16 А те пять царей убежали и спрятались в пещере, в Маккэде.
17 И сообщено было Йеошуа так: "Нашлись пять царей, (они) скрываются в пещере, в Маккэде".
18 И сказал Йеошуа: привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их.
19 А вы не останавливайтесь, преследуйте врагов ваших и истребляйте их, убегающих от вас, не давайте им войти в города их, ибо предал их Всевышний Создатель ваш, в руку вашу.
20 И было, когда Йеошуа и сыны Исраэля нанесли им поражение весьма великое, до полного их истребления, а оставшиеся из них убежали и пришли в города укрепленные,
21 Тогда возвратился благополучно весь народ в стан к Йеошуа, в Маккэду; и никто не посмел сказать слова против сынов Исраэля.
22 И сказал Йеошуа: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне пятерых царей этих из пещеры.
23 И сделали они так, и вывели к нему пятерых царей этих, из пещеры: царя Йерушалаима, царя Хэврона, царя Ярмута, царя Лахиша, царя Эглона.
24 И когда вывели царей этих к Йеошуа, призвал Йеошуа всех исраэльтян и сказал военачальникам, ходившим с ним: подойдите, поставьте ноги ваши на шеи этих царей. И подошли они, и поставили ноги свои на шеи их.
25 И сказал им Йеошуа: не бойтесь и не трепещите, будьте тверды и мужественны, ибо так поступит Всевышний со всеми врагами вашими, с которыми вы воюете.
26 И поразил их Йеошуа после того, и умертвил их, и повесил их на пяти деревьях, и оставались они повешенными на деревьях до вечера.
27 И было, ко времени захода солнца приказал Йеошуа, и сняли их с деревьев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и заложили большими камнями отверстие пещеры, (и так оставили) до самого сегодняшнего дня.
28 А Маккэду взял Йеошуа в тот же день и поразил острием меча ее и царя ее, - разгромил их и всех людей, которые в ней, - никого не оставил уцелевшим; и поступил с царем Маккэды так, как поступил с царем Йерихона.
29 И перешел Йеошуа и весь Исраэль с ним из Маккэды к Ливне, и воевал против Ливны.
30 И предал Всевышний и ее в руки Исраэля, и царя ее; и поразил он острием меча ее и всех людей, которые в ней; никого не оставил в ней уцелевшим. И поступил с царем ее так же, как поступил с царем Йерихона.
31 И перешел Йеошуа и весь Исраэль с ним из Ливны в Лахиш, и расположился возле него станом, и воевал против него.
32 И предал Всевышний Лахиш в руки Исраэля, и взял он его на следующий день, и поразил острием меча его и всех людей, которые в нем, - так же, как поступил с Ливной.
33 Тогда выступил Орам, царь Гэзэра, на помощь Лахишу, но Йеошуа поразил его и народ его так, что никого не оставил у него уцелевшим.
34 И перешел Йеошуа и весь Исраэль с ним из Лахиша к Эглону, и расположились возле него станом, и воевали против него.
35 И взяли они его в тот же день, и поразили его острием меча, а всех людей, которые в нем, в тот же день он перебил, сделав все так же, как с Лахишем.
36 И поднялся Йеошуа и весь Исраэль с ним из Эглона к Хэврону, и воевали против него.
37 И взяли его, и поразили острием меча его, и царя его, и все города его, и всех людей, которые в нем, не оставив никого уцелевшим, - так же, как поступил он с Эглоном; и уничтожил его и всех людей, которые в нем.
38 И обратился Йеошуа и весь Исраэль с ним к Девиру, и воевал против него.
39 И взял он его, и царя его, и все города его, и поразили их острием меча, и уничтожили всех людей, которые в нем, не оставив никого уцелевшим. Как поступил с Хэвроном, так поступил с Девиром и царем его, - так же, как поступил с Ливной и царем ее.
40 И поразил Йеошуа всю землю горную и южную, и низменность, и горные спуски, и всех царей их; не оставил никого уцелевшим, и всех людей уничтожил, как повелел Всевышний, Создатель Исраэля.
41 И поразил их Йеошуа от Кадэш-Барнэа до Азы, и всю землю Гошэн до Гивона.
42 И всех царей этих и землю их взял Йеошуа одним разом, ибо Всевышний, Создатель Израиля, сражался за Израиль.
43 И возвратился Йеошуа и весь Исраэль с ним в стан, в Гилгаль.
Битва с пятью царями – первое серьёзное сражение, которое евреи вели, на первый взгляд, своими силами. В Йерихоне вообще сражения не было, только когда пали стены. Но это уже был просто разгром. С Айем и с Бейт Элем была маленькая кампания. А вот с коалицией пяти царей – это уже мощное сражение. И хотя помощь Свыше была очевидна - в одиннадцатом пасуке сказано о камнях, которые падали сверху, и было больше погибших от этих камней, чем от меча израильтян, тем не менее, народ это воспринял, как свою победу. На самом деле, сокрушение мощной коалиции было за счет сил с Неба, что выявляется в пасуке десятом. Тут говорится о том, что Вс-вышний поразил, преследовал, и так далее. Но евреи вдохновились и решили, что это они поразили. Теперь надо было эту ситуацию исправлять. Поскольку Йеhошуа увидел головокружение от успехов со стороны народа, он понял, что нужно предпринять немедленно решительные действия, дабы воспрепятствовать укоренению такого самомнения у евреев с самого начала, в зародыше. Как это сделать? Нужно было продемонстрировать народу, что он одержал победу не своими силами, а силами, идущими Свыше. Смысл остановки Солнца не в том, что не хватило времени, сражаться можно было и при свете факелов. Это техническая деталь. В этом чуде остановки светил проявилось то, что Вс-вышний за них воюет. Здесь никто не укорял, было разрешено: воюйте, берите трофеи, но именно в такой ситуации был соблазн принять победу на свой счет. Победа над Йерихоном была не их заслугой, они это понимали. Когда Ахан взял трофеи, это было одиозное действие. Однако, когда они начинают свои действия с Айем, им говорят наоборот: берите добычу, воюйте земными способами. Важно было их немного приободрить, чтобы они почувствовали себя воинами, поэтому нужно было переходить из одной крайности в другую, постоянно вносить поправки. Теперь, после истории с Айем, когда они вообразили, что они грозные воины, чтобы показать истинные размеры их лепты, нужно было сделать нечто сверхестественное. И Йеhошуа обращается к Солнцу и Луне, чтобы они остановились. Тем самым Йеhошуа демонстрирует, что только вследствие его водительства одержана победа. Та же история была, когда Моше находился на горе: когда он поднимал руки - вера в евреях поднималась и они побеждали, а когда он опускал – они начинали проигрывать. Это был очень хороший урок. И как раз Йеhошуа тогда предводительствовал на поле боя. А теперь он преемник Моше и понимает, что нужно сделать нечто такого же плана, чтобы урок был усвоен. Евреи видят сверхестественную силу, стоящую за Йеhошуа, и понимают, что победа одержана благодаря ей. Таким образом, Вс-вышний реализовал сказанное Йеhошуа в четырнадцатом пасуке, так как здесь борьба шла ради Израиля. В четырнадцатом пасуке сказано, что Создатель сражался за Израиль, за подлинно духовное восприятие народом Израиля происходящего в мире.
Здесь есть следующие ремезы. Во-первых, в пасуке двенадцатом сказано, что Йеhошуа обратился ко Вс-вышнему, и Вс-вышний дал ему возможность обратиться к Солнцу и Луне. Вся эта ситуация была сверхестетсвенной, что было совершенно очевидно. Ситуация типа той, что была на горе Синай. Йеhошуа действительно был поставлен на такую высоту, как истинный преемник Моше. Но почему выбраны для этого Солнце и Луна? Красивая символика есть у раби Нахмана в шестой беседе Ликутей Моhаран. Там говорится о посвящении, которое Моше дал Йеhошуа перед своим уходом. И там же приводится каббалистическая символика, что Моше соответствует Солнцу, а Йеhошуа – Луне. «Шемеш бе Гивъон дом, веяреах бе Эмек Айялон». Шемеш – это символ Моше, яреах – символ Йеhошуа, гивъон – символ высоты (гивъа – холм). Помните, как Моше стоял на горе во время борьбы с Амалеком, а Йеhошуа, как его представитель, находился в глубине, в долине, в реальном земном мире. Моше – посредник между Небом и землей, а Йеhошуа – его представительна земле. Так же, как Солнце посылает лучи Луне, а Луна управляет ходом дел в этом мире. Шемеш символизирует сфиру Хохма, а Луна – Малхут, и через нее идет управление в этом мире. Солнце же и Луна, кроме всего прочего, олицетворяют Моше и Йеhошуа. Всё происходило на глазах Израиля, и они это поняли. Слово «айн», «глаз», одновоременно означает «источник». Это должно было стать духовным источником Израиля, войти в подсознание. То, что мы сейчас понимаем и можем объяснить, заслуга нашей духовной памяти. Если бы ее не было, многие вещи не ложились бы на сердце, были бы странными, чуждыми. Идолопоклонники видят мир по-другому. В нас это было заложено тогда, «ле эйней коль Исраэль».
«Айялон» намек на ученика Торы (от слова «эль», эта символика есть и в Торе - «элоней мамре»), поэтому «Эмек Айялон» - «долина, глубина ученика» - Йеhошуа, а Моше - шемеш бе Гивъон дом. Это актуализация исторической преемственности между Моше и Йеhошуа. Зрелище было грандиозным и впечатляющим.
В четырнадцатом пасуке: «ибо Вс-вышний сражался за Израиль» - неточный перевод. Если внимательно посмотреть на огласовки слова «нильхам», то перевести следует так: «ибо Вс-вышний сражается за Израиль». «Нильхам» дается с огласовкой камац, а не с патах, а это настоящее время. Как это нужно понимать? Так, что Вс-вышний ведет борьбу за еврейский народ, сражается за Израиль, за его нравственный облик и одухотворенное самосознание. Вс-вышний сражается за Израиль не с эмореями, Он сражается за Израиль против йецер hа-ра самого Израиля. Именно поэтому в истории с Солнцем и Луной, Вс-вышний ответил Йеhошуа и даровал такое чудо. Борьба, действительно, ведется всегда, поэтому делаются многие вещи, на первый взгляд не совсем понятные. События делают зигзаг: сначала кидает в одну сторону потом в другую. Такая же история в пустыне, Бэмидбар: постоянно какие-то уроки. И когда слишком сильно человек отклоняется от золотой середины в ту или другую сторону, его подталкивают с противоположной стороны.
В тринадцатом пасуке сказано: «…и это написано в Сефер hа-яшар». Что это за «Сефер hа-яшар»? Раши в своем комментарии говорит, что это - название Торы: Книга Истины, прямизны. Где в Торе это предвосхищено? Сказал Яаков Йосефу: «Потомство Эфраима будет наполнять народы» - благословение, которе дал Яаков детям Йосефа. Спрашивается, когда оно будет наполнять народы? «В тот день, когда остановилось Солнце ради Йеhошуа (который из колена Эфраима, кстати), весь мир наполнился слухами об Йеhошуа». Эта история стала известна повсеместно, в те времена об этом знали. Здесь есть дополнительный интересный ремез. Внешний аспект этого чуда – весть о еврейском народе и помощи ему Свыше разнеслась по всему миру. Эта весть привела к временному эффекту тикун hа-олам. Народы мира осознали, Кто есть Властелин над богами. В дальнейшем довести этот аспект тикуна до его полноты суждено всему еврейскому народу. В особенности тем, кто ушли в изгнание и растворились под предводительсвом сыновей Йосефа из колена Эфраима. Временный тикун, который произошел тогда – намек на дальнейший полный тикун, который должен произойти. О нем сказано в благословении Яакова Эфраиму: потомство Эфраима и Менаше будет наполнять народы. Раши, говоря о чуде времен Йеhошуа, имел в виду, что тут есть намек на события будущего.
После разгрома пяти царей, когда они спрятались в пещере, их выводят оттуда, и Йеhошуа велит военачальникам Израиля поставить ноги на их шеи. Казалось бы, излишняя деталь. Но с точки зрения психологии происходящего - это знак победоносности армии Израиля благодаря помощи Свыше. Посмотрите, что здесь происходит: евреев сначала осаживают в их самомнении благодаря чуду с Солнцем и Луной, а затем призывают не страшиться врагов. Единство противоположностей. Корректировка курса идет постоянно. Конечно, не большое удовольствие ставить ноги кому-то на шею, но израильтяне должны понимать свою миссию и не снижать долю своего участия. Она должна держаться на средней отметке, ведь им предстоит еще воевать. Тот же мотив звучит и далее в конце главы, в пасуке сорок втором. Там сказано, что всех этих царей и землю их завоевал Йеhошуа с первого же раза. Зачем указано «с первого же раза»? По комментарию, у них все получилось за один раз благодаря помощи Вс-вышнего. Тот же город Ай нужно было брать в два приёма, а тут такие огромные силы - и за один раз! Потому, что с помощью Вс-вышнего. Он все время сражается за Израиль, за его моральный облик. Этот разгром могучих царств за один раз был чудесным, чтобы не забывали урока сражения в долине Айялона. Это главный урок десятой главы.
В остальной части Книги Йеhошуа преобладают описания сражений, побед и разделения Земли Израиля по коленам. Мы опускаем материал глав с одиннадцатой по шестнадцатую включительно и переходим к семнадцатой главе.
Глава семнадцатая
א וַיְהִי הַגּוֹרָל לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה, כִּי-הוּא בְּכוֹר יוֹסֵף--לְמָכִיר בְּכוֹר מְנַשֶּׁה אֲבִי הַגִּלְעָד, כִּי הוּא הָיָה אִישׁ מִלְחָמָה, וַיְהִי-לוֹ, הַגִּלְעָד וְהַבָּשָׁן. ב וַיְהִי לִבְנֵי מְנַשֶּׁה הַנּוֹתָרִים, לְמִשְׁפְּחֹתָם--לִבְנֵי אֲבִיעֶזֶר וְלִבְנֵי-חֵלֶק וְלִבְנֵי אַשְׂרִיאֵל וְלִבְנֵי-שֶׁכֶם, וְלִבְנֵי-חֵפֶר וְלִבְנֵי שְׁמִידָע; אֵלֶּה בְּנֵי מְנַשֶּׁה בֶּן-יוֹסֵף, הַזְּכָרִים--לְמִשְׁפְּחֹתָם. ג וְלִצְלָפְחָד בֶּן-חֵפֶר בֶּן-גִּלְעָד בֶּן-מָכִיר בֶּן-מְנַשֶּׁה, לֹא-הָיוּ לוֹ בָּנִים--כִּי אִם-בָּנוֹת; וְאֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֹתָיו--מַחְלָה וְנֹעָה, חָגְלָה מִלְכָּה וְתִרְצָה. ד וַתִּקְרַבְנָה לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן, וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִים לֵאמֹר, יְהוָה צִוָּה אֶת-מֹשֶׁה, לָתֶת-לָנוּ נַחֲלָה בְּתוֹךְ אַחֵינוּ; וַיִּתֵּן לָהֶם אֶל-פִּי יְהוָה, נַחֲלָה, בְּתוֹךְ, אֲחֵי אֲבִיהֶן. ה וַיִּפְּלוּ חַבְלֵי-מְנַשֶּׁה, עֲשָׂרָה--לְבַד מֵאֶרֶץ הַגִּלְעָד, וְהַבָּשָׁן, אֲשֶׁר, מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן. ו כִּי בְּנוֹת מְנַשֶּׁה, נָחֲלוּ נַחֲלָה בְּתוֹךְ בָּנָיו; וְאֶרֶץ, הַגִּלְעָד, הָיְתָה, לִבְנֵי-מְנַשֶּׁה הַנּוֹתָרִים. ז וַיְהִי גְבוּל-מְנַשֶּׁה, מֵאָשֵׁר, הַמִּכְמְתָת, אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי שְׁכֶם; וְהָלַךְ הַגְּבוּל אֶל-הַיָּמִין, אֶל-יֹשְׁבֵי עֵין תַּפּוּחַ. ח לִמְנַשֶּׁה, הָיְתָה אֶרֶץ תַּפּוּחַ; וְתַפּוּחַ אֶל-גְּבוּל מְנַשֶּׁה, לִבְנֵי אֶפְרָיִם. ט וְיָרַד הַגְּבוּל נַחַל קָנָה נֶגְבָּה לַנַּחַל, עָרִים הָאֵלֶּה לְאֶפְרַיִם, בְּתוֹךְ, עָרֵי מְנַשֶּׁה; וּגְבוּל מְנַשֶּׁה מִצְּפוֹן לַנַּחַל, וַיְהִי תֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה. י נֶגְבָּה לְאֶפְרַיִם, וְצָפוֹנָה לִמְנַשֶּׁה, וַיְהִי הַיָּם, גְּבוּלוֹ; וּבְאָשֵׁר יִפְגְּעוּן מִצָּפוֹן, וּבְיִשָּׂשכָר מִמִּזְרָח. יא וַיְהִי לִמְנַשֶּׁה בְּיִשָּׂשכָר וּבְאָשֵׁר, בֵּית-שְׁאָן וּבְנוֹתֶיהָ וְיִבְלְעָם וּבְנוֹתֶיהָ וְאֶת-יֹשְׁבֵי דֹאר וּבְנוֹתֶיהָ וְיֹשְׁבֵי עֵין-דֹּר וּבְנוֹתֶיהָ, וְיֹשְׁבֵי תַעְנַךְ וּבְנֹתֶיהָ, וְיֹשְׁבֵי מְגִדּוֹ וּבְנוֹתֶיהָ--שְׁלֹשֶׁת, הַנָּפֶת. יב וְלֹא יָכְלוּ בְּנֵי מְנַשֶּׁה, לְהוֹרִישׁ אֶת-הֶעָרִים הָאֵלֶּה; וַיּוֹאֶל, הַכְּנַעֲנִי, לָשֶׁבֶת, בָּאָרֶץ הַזֹּאת. יג וַיְהִי, כִּי חָזְקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיִּתְּנוּ אֶת-הַכְּנַעֲנִי, לָמַס; וְהוֹרֵשׁ, לֹא הוֹרִישׁוֹ. {ס} יד וַיְדַבְּרוּ בְּנֵי יוֹסֵף, אֶת-יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר: מַדּוּעַ נָתַתָּה לִּי נַחֲלָה, גּוֹרָל אֶחָד וְחֶבֶל אֶחָד, וַאֲנִי עַם-רָב, עַד אֲשֶׁר-עַד-כֹּה בֵּרְכַנִי יְהוָה. טו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ, אִם-עַם-רַב אַתָּה עֲלֵה לְךָ הַיַּעְרָה, וּבֵרֵאתָ לְךָ שָׁם, בְּאֶרֶץ הַפְּרִזִּי וְהָרְפָאִים: כִּי-אָץ לְךָ, הַר-אֶפְרָיִם. טז וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יוֹסֵף, לֹא-יִמָּצֵא לָנוּ הָהָר; וְרֶכֶב בַּרְזֶל, בְּכָל-הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בְּאֶרֶץ-הָעֵמֶק, לַאֲשֶׁר בְּבֵית-שְׁאָן וּבְנוֹתֶיהָ, וְלַאֲשֶׁר בְּעֵמֶק יִזְרְעֶאל. יז וַי