Материалы сайта
www.evrey.com
Посещайте наш сайт ежедневно!
ГЛАВА «КИ ТИСА»
Место в Торе: книга Шемот, гл. 30, ст. 11 — гл. 34, ст. 35.
Почему глава так называется?
По начальным словам: “Когда будешь подсчитывать сынов Израиля” (гл.30, ст. 12).
Когда будешь подсчитывать на иврите — ки тиса.
Обсуждение главы Ки Тиса
1. Движется по миру колесо
В нашей недельной главе написано: «И дадут они — каждый выкуп за душу свою» (Шемот, гл. 30, ст. 12).
Эти слова можно отнести и на счет цедаки (пожертвование на благотворительность, в первую очередь — на распространение знаний Торы).
В Талмуде (трактат Шаббат, лист 151) пересказан диалог, участники которого — раби Хия (Учитель Талмуда в Эрец Исраэль, начало 3-го века) и его жена.
— Если в дверь нашего дома постучит голодный нищий, — наставлял раби Хия жену, — ты должна как можно скорее его накормить. Быть может, в заслугу, за твою расторопность, наших детей, если они будут нуждаться, тоже кто-то накормят.
— Зачем ты проклинаешь детей!? — возмутилась жена.
— Бедность — не проклятье, — возразил ей раби Хия. — Это — колесо, которое катится по миру, то туда, то сюда. Никто не застрахован от бедности…
Интересно, что первое слово процитированной здесь фразы из нашей недельной главы в оригинале — «вэ-натну» (в переводе — «и дадут») одинаково читается в обе стороны (справа налево и слева направо). Оно напоминает о правиле колеса. Сегодня ты наверху и имеешь возможность помочь бедняку, завтра — ты сам нуждаешься в куске хлеба.
Поэтому, когда у тебя самого есть достаток — нужно торопиться помочь другому. Тогда, в период, когда ты будешь голодать, тебя тоже накормят без промедления.
Существует система знаков кантилляции (таамей hа-микра), которые регулируют изменение интонации при чтении и определяют связь слов и их смысл в определенном контексте.
Со словом вэ-натну связан знак, который называется — «кадма вэ-азла» (вперед и назад). И это — тоже намек на колесо, которое катится по миру то вперед, то назад. Кому-то оно несет богатство, кому-то — бедность.
Очень важно тщательно исполнять заповедь о почитании отца и матери. Помня, что в будущем твои дети будут относиться к тебе так же, как ты относишься сейчас к своим родителям.
Все это проявления принципа, который в нашей традиции носит название «мида кенегед мида» (мера за меру). В том, что он действует можно убедиться и в наше время.
Будь ты хоть мудрецом и выдающимся знатоком Торы, если стесняешься своего малограмотного отца — твои дети (не допусти этого Всевышний!) оставят Тору и традиции предков и увлекутся чем-то более «современным» и «прогрессивным».
С другой стороны, человек, оказывающий родителям должное уважение, кем бы он ни был — удостоится уважения своих детей.
Это мы видим
и на примере злодея Эсава. Он пылинки сдувал со своего отца. В Торе о нем мы
читаем: «И принес отцу своему…» (Берешит, гл. 27, ст. 31). Это
выражение в оригинале — «ве-яво ле-авив». Оно одинаково читается в обе
стороны — намекая тем самым, что тот, кто дает от себя отцу — не останется в
убытке, и все получит назад с лихвой.
на основе комментария Виленского Гаона
(раби Элиягу из города Вильно, Литва, 18-й век; назван Гаоном — почетнейший титул — за исключительные знания всех разделов Торы и праведность)
Автор текста Мордехай Вейц