Материалы сайта
www.evrey.com
Посещайте наш сайт ежедневно!
ГЛАВА «ШЕМОТ»
Место в Торе: книга Шемот, гл. 1, ст. 1 – гл. 6, ст. 1.
Почему глава так называется?
По первой фразе главы: “И вот имена…”.
Имена на иврите — шемот.
Обсуждение главы Шемот
1. Искры в словах Торы
Наша недельная глава и вся книга Шемот начинается перечислением имен — «И вот имена (в оригинале — ве-эле шемот) сынов Израиля, пришедших в Египет с Яаковом» (Шемот, гл. 1, ст. 1).
В этой фразе находим намек на обычай дважды прочесть недельную главу и еще прочесть ее перевод (шнаим микра ве-эхад таргум). Буквы, составляющие первые два слова (ве-эле шемот) можно представить в виде аббревиатуры, которая расшифровывается так: и обязан человек прочесть главу дважды и один раз ее перевод.
Источник этого правила — в Талмуде. Там (трактат Берахот, лист 8) говорится, что в дополнение к двухразовому прочтению недельной главы, необходимо прочесть и перевод. Причем, даже в тех местах, где перевод ничем не отличается от оригинала, как например: Атарот и Дивон. Как ни переводи, но Атарот останется Атаротом, а Дивон продолжит быть Дивоном.
Но для чего это нужно — читать главу дважды, а потом еще и ее перевод?
Бывало, слушая в субботу во время утренней молитвы чтение недельной главы, человек что-то понимал, что-то — нет. Но и из того, что, как ему казалось, он понял, часть оказывалась неверно понятой.
Обсуждая ситуацию, Учителя заботились о том, чтобы чтение Торы приносило реальную пользу. Но такое возможно, только если в тексте все понятно. Поэтому они и постановили, что читать каждую недельную главу нужно дважды, чтобы хорошо обдумать и понять смысл. А затем нужно прочесть перевод, по сути — комментарий, который фокусирует внимание на определенных аспектах.
Кроме того, в душах людей накапливаются духовные поломки, там возникают проблемы, требующие исправления. Чтение Торы — исправляет, налаживает и устанавливает гармонию в душе.
Как это происходит?
Для понимания вообразим, что фразы из Торы — это мякоть плода, а перевод — кожура, защищающая плод. Дивный плод для исцеления души.
Оптимальный эффект для души достигается при чтении шнаим микра ве-эхад таргум в пятницу. Но тот, кто не успел, еще не опоздал и может выполнить это в субботу. Только завершить надо — до начала утренней трапезы. Поскольку к этому времени дополнительная душа, которую евреи получают в шаббат, достигает максимума активности.
И все же возникает вопрос: почему намек на обычай читать дважды главу и перевод находится именно здесь, в первых словах книги Шемот?
Дело в том, что далее, вторая, третья и четвертая фразы, состоят только из одних имен: Реувен, Шимон и т.д. И перевод этих трех фраз полностью совпадает с оригинальным текстом Торы. Реувен переводится как Реувен, а Шимон — как Шимон и т.д. Чтобы напомнить, что и в этом случае все равно нужно читать перевод, в Торе используются слова, в буквах которых можно разглядеть намек на это правило.
Язык Торы — сущностный язык. Поэтому все имена на этом языке выражают глубинную суть тех, кто ими назван. Подобным свойством не обладает ни один другой язык. Поэтому имена не следует переводить с иврита, а также адаптировать к другому языку.
Например, имя Моше содержит важный смысл. А Моисей — не более чем условный набор букв и звуков.
И если человека зовут Моше, он должен оставаться им, независимо от страны, где он живет, и языка, на котором говорит.
Это в полной мере относится и к идишу. Поэтому совершенно неразумно, переводить на идиш, или подстраивать под него, произношение имен, изначально данных на языке Торы.
Приход евреев в Египет был вызван необходимостью собрать искры святости, оказавшиеся там. Имя человека связано с корнем его души и взаимодействует с ней, но только, при условии, что это имя дано на языке Торы. Поэтому Яаков, а не Янкив, Ицхак, а не Айзик и т.п.
на основе комментария рава Хаима-Йосефа-Давида Азулая
(Хида; Эрец Исраэль,18-й век)
2. Кто уничтожит Египет
В нашей недельной главе о прибытии семьи Яакова в Египет говорится: «И вот имена сынов Израиля, пришедших в Египет с Яаковом» (Шемот, гл. 1, ст. 1).
Указательная форма «Мицраимa» (в Египет) применяется не так часто. Обычно направление выражает указательная приставка «ле» — ле-Мицраим (в Египет).
Почему же здесь написано именно «Мицраимa»?
Дело в том, что гематрия (числовое значение) этого слова такая же, как и у слова «Шехина» (Присутствие Всевышнего). Так в Торе дается намек на то, что Шехина отправилась в Египет вместе с Яаковом и его семьей.
А еще гематрия слова «Мицраимa» соответствует гематрии слова «шмама» (опустошенный край). Потому что в будущем великая и процветающая Египетская империя будет опустошена и разорена. Египет превратится в третьестепенное государство, в котором коренное население окажется в меньшинстве.
Об этом читаем: «Готовь себе все необходимое для изгнания, жительница, дочь Египта» (Танах, книга пророка Йермиягу, гл. 46, ст. 19). И далее там говорится об опустошении и превращении Египта в безлюдную пустыню.
Буквы, образующие слово «шeмама», могут составить и выражение «ми-Моше» (из-за Моше).
Моше родился в Египте и был похож на египтянина. О нем дочери Итро сказали: «Египтянин спас нас от рук пастухов» (Шемот, гл. 2, ст. 19). Так вот, именно Моше, выросший во дворце фараона, взыщет с египтян за угнетение евреев и опустошит их страну, превратив ее в пустыню.
Перемещение в Египет семьи Яакова со временем переросло в порабощение их потомков египтянами.
Впрочем, главы колен не оставили своих детей в беде. Слово «шемот» (имена) намекает на слово «нешамот» (души). И это означает, что души родоначальников колен не покидали своих родных и близких на протяжении всего изгнания. А сам спуск в Египет был нужен, чтобы искупить продажу Йосефа.
Книга Берешит завершается словами — «И положили его в саркофаг в Египте» (Берешит, гл. 50, ст. 26).
Речь — о смерти Йосефа, который вынужденно оказался в Египте, когда его продали братья.
А это — самое начало книги Шемот: «И вот имена сынов Израиля, пришедших в Египет». Пришедших в Египет, чтобы искупить свою вину, чтобы искупить продажу Йосефа.
В Торе написано, что, покидая Египет, сыны Израиля забрали с собой останки Йосефа. И этим выполнили данную ему клятву.
А в Мидраше Учителя добавляют, что каждое колено вынесло из Египта останки своего родоначальника.
И Йосеф, и братья были временно похоронены в Египте, чтобы и после своей смерти поддерживать сынов Израиля в изгнании. Ведь кто знает, смогли ли бы евреи выдержать все испытания без этой поддержки.
Но вот окончился галут, и Всевышний, при помощи Моше, взыскал с Египта за угнетение сынов Израиля. Теперь в Египте больше некого защищать и поддерживать, поэтому стало возможным забрать оттуда останки родоначальников народа с тем, чтобы захоронить их в Эрец Исраэль. Вместе с останками в Израиль перебрались и связанные с ними части душ.
на основе комментария Ари
(раби Ицхак Лурия Ашкенази, крупнейший каббалист; Эрец Исраэль, 16-й век)
Автор текста Мордехай Вейц