Материалы сайта www.evrey.com
Посещайте наш сайт ежедневно!


Недельная глава Четырнадцатый цикл обсуждения

ГЛАВА «ШЕМОТ»

 

Место в Торе: книга Шемот, гл. 1, ст. 1 – гл. 6, ст. 1.

 

Почему глава так называется?

По первой фразе главы: “И вот имена…”.

Имена на иврите — шемот.

 

Обсуждение главы Шемот

 

1. Искры в словах Торы

 

Наша недельная глава и вся книга Шемот начинается перечислением имен — «И вот имена (в оригинале — ве-эле шемот) сынов Израиля, пришедших в Египет с Яаковом» (Шемот, гл. 1, ст. 1).

В этой фразе находим намек на обычай дважды прочесть недельную главу и еще прочесть ее перевод (шнаим микра ве-эхад таргум). Буквы, составляющие первые два слова (ве-эле шемот) можно представить в виде аббревиатуры, которая расшифровывается так: и обязан человек прочесть главу дважды и один раз ее перевод.

Источник этого правила — в Талмуде. Там (трактат Берахот, лист 8) говорится, что в дополнение к двухразовому прочтению недельной главы, необходимо прочесть и перевод. Причем, даже в тех местах, где перевод ничем не отличается от оригинала, как например: Атарот и Дивон. Как ни переводи, но Атарот останется Атаротом, а Дивон продолжит быть Дивоном.

Но для чего это нужно — читать главу дважды, а потом еще и ее перевод?

Бывало, слушая в субботу во время утренней молитвы чтение недельной главы, человек что-то понимал, что-то — нет. Но и из того, что, как ему казалось, он понял, часть оказывалась неверно понятой.

Обсуждая ситуацию, Учителя заботились о том, чтобы чтение Торы приносило реальную пользу. Но такое возможно, только если в тексте все понятно. Поэтому они и постановили, что читать каждую недельную главу нужно дважды, чтобы хорошо обдумать и понять смысл. А затем нужно прочесть перевод, по сути — комментарий, который фокусирует внимание на определенных аспектах.

Кроме того, в душах людей накапливаются духовные поломки, там возникают проблемы, требующие исправления. Чтение Торы — исправляет, налаживает и устанавливает гармонию в душе.

Как это происходит?

Для понимания вообразим, что фразы из Торы — это мякоть плода, а перевод — кожура, защищающая плод. Дивный плод для исцеления души.

Оптимальный эффект для души достигается при чтении шнаим микра ве-эхад таргум в пятницу. Но тот, кто не успел, еще не опоздал и может выполнить это в субботу. Только завершить надо — до начала утренней трапезы. Поскольку к этому времени дополнительная душа, которую евреи получают в шаббат, достигает максимума активности.

И все же возникает вопрос: почему намек на обычай читать дважды главу и перевод находится именно здесь, в первых словах книги Шемот?

Дело в том, что далее, вторая, третья и четвертая фразы, состоят только из одних имен: Реувен, Шимон и т.д. И перевод этих трех фраз полностью совпадает с оригинальным текстом Торы. Реувен переводится как Реувен, а Шимон — как Шимон и т.д. Чтобы напомнить, что и в этом случае все равно нужно читать перевод, в Торе используются слова, в буквах которых можно разглядеть намек на это правило.

Язык Торы — сущностный язык. Поэтому все имена на этом языке выражают глубинную суть тех, кто ими назван. Подобным свойством не обладает ни один другой язык. Поэтому имена не следует переводить с иврита, а также адаптировать к другому языку.

Например, имя Моше содержит важный смысл. А Моисей — не более чем условный набор букв и звуков.

И если человека зовут Моше, он должен оставаться им, независимо от страны, где он живет, и языка, на котором говорит.

Это в полной мере относится и к идишу. Поэтому совершенно неразумно, переводить на идиш, или подстраивать под него, произношение имен, изначально данных на языке Торы.

Приход евреев в Египет был вызван необходимостью собрать искры святости, оказавшиеся там. Имя человека связано с корнем его души и взаимодействует с ней, но только, при условии, что это имя дано на языке Торы. Поэтому Яаков, а не Янкив, Ицхак, а не Айзик и т.п.

 

на основе комментария рава Хаима-Йосефа-Давида Азулая

(Хида; Эрец Исраэль,18-й век)

 

 

Автор текста Мордехай Вейц