По мнению профессора Шарона
Одно дело — писать о Торе в светском контексте. Совершенно другое — пытаться
представить еврейскую традицию, выхолостив из нее основополагающие идеи…
ЧЕМ ПЛОХ НОВЫЙ ХУМАШ
Яаков Нойзнер
Новый перевод Хумаша (Пятикнижие) на английский язык, который вышел в свет
под названием Etz Hayyrim,
был выполнен группой теоретиков т.н. “консервативного иудаизма”. Он встречен,
попросту говоря, резко отрицательными рецензиями. Наверное, только газета
Джерузалем Пост
облекла свою критику в
относительно мягкую форму.
Создалось впечатление, что в схватку вступили два независимых друг от друга
мира —
Раввинский совет и остальное общество. В то время я решил не торопиться с
выводами. Сравнивая новое с уже известным, перевод Etz Hayyrim с переводом и
комментарием раввина Герца (Англия, конец 1930-х годов), я решил посмотреть, как
пользуются новым Хумашем в “консервативных” синагогах.
Вначале — о том, что мне понравилось.
Те части, за которые главный редактор Хаим Поток нес непосредственную
ответственность — то есть сам текст и его перевод — шаг вперед по сравнению с
работой раввина Герца и, по моему мнению, очень хороши.
Гарнитура ,
как английских текстов, так и текстов на иврите, разборчива и легка для чтения —
даже для моих глаз. А ведь мне 70 лет.
Более того, перевод выполнен нормальным, доступным английским языком, живым и
понятным, сдержанным и лаконичным, четким и точным.
Однако целью издателей нового Хумаша было отнюдь не улучшение литературного
качества предыдущих переводов на английский язык. Они ставили перед собой задачу
— донести до читателей идеологию “консервативного иудаизма”. Для этого они
снабдили каждую страницу многочисленными сносками,
а в конце добавили
ряд статей.
Внимательно прочитав
книгу, могу сказать, что эти сноски кажутся незавершенными и бессмысленными
— об их
информативности я уже не говорю.
Эссе, размещенные в конце книги, по качеству еще хуже сносок. Разобраться в
них трудно, а запомнить, о чем в них идет речь — и вовсе невозможно.
Издатели подчеркивают, что все материалы написаны “признанными учеными” —
представителями “консервативного
иудаизма”.
Однако многие из этих эссе
напоминают упражнения в технике представления и описания. Они демонстрируют
некое владение информацией, но — никак не способность проникать в суть проблемы.
Принципиальная позиция авторов статей заключается в основном в отрицании
правдивости Торы.
Более того, почти полное отсутствие раввинских толкований приближает данную
работу к полному отрицанию Устной Торы.
Это — Тора без Синая, без Моше и без —
Всевышнего.
Это — Хумаш, в котором почти отсутствует теология .
За исключением, возможно, эссе Нейла Гиллмана и нескольких других авторов,
остальные “произведения” в конце книги, на мой взгляд, явно не выдержат
испытание временем — их неинтересно перечитывать из года в год. Они попросту —
не серьезны и поверхностны. В них не ощущается опыт наших Учителей
предыдущих
поколений, благословенной памяти.
Данный Хумаш, безусловно — самое светское толкование Торы, из всех, которые
когда-либо предназначались для служения Всевышнему в синагогах. Но главный его
недостаток — публикация в нем (в полном объеме) скандального заявления
“консервативного раввина ”
Давида Вольпе. Это заявление было сделано им по случаю праздника Песах. И суть
его состоит в том, что Тора якобы не основывается на исторических реалиях,
которые можно проверить археологическим путем. Как будто среди археологов
существует молчаливое соглашение по поводу вопросов, лежащих вне круга интересов
этой науки. Позиция Вольпе продемонстрировала безжизненность “интеллекта”
консервативного иудаизма. Ибо в итоге вся их “теория” сводится к следующему: в
конце концов, мы не верим, мы — мы просто действуем. Вот он, истинный цинизм
неверующих людей, которые берут на себя смелость называться “раввинами”.
Далее идет такое странное рассуждение: поскольку иудаизм — религия Торы,
которая дана нашему народу на горе Синай и касается желаний, намерений и
требований Всевышнего, сам Творец — не является основным персонажем
комментариев, введений и заключений.
Так преданные сторонники “консервативного
иудаизма”
подминают под себя Тору и перекрывает все каналы доступа к Небесам с ее помощью.
Etz Hayyrim отрицает еврейскую традицию как изъявление воли Всевышнего по
отношению к человечеству. Присутствуя на службах в консервативных американских
синагогах, могу засвидетельствовать, что в большинстве из них все еще пользуются
переводом английского раввина Герца.
Складывается впечатление, что издатели стремились к тому, чтобы у читателя
возникло ощущение, что Тора
— это беспорядочное
собрание неизвестно чего, предназначенное непонятно кем, непонятно, для кого, по
поручению неких сил, которые мы не признаем...
Jerusalem Post
Перевод с английского
Яаков Нойзнер,
автор многих книг по еврейской истории и философии
|